Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спокойной ночи!
Первое, что я услышала, войдя утром в пустую еще школу:
– Чтоб вы все сдохли! Черви книжные, мать вашу! Сидят, уткнулись в книги! Вы за детьми лучше следите! Жопы свои оторвите от стульев! Пойдите в коридор! Полюбуйтесь, что там ваши детки выкобенивают. Еще чуть-чуть и сношаться начнут прямо на паркете. Тут не только кошелёк пропадёт, тут скоро одежду с тебя стянут средь бела дня, а вы всё будете сидеть-глазами-хлопать, стихи читать, суки!
Уборщица Вера орала на всю школу. И у нее была на то причина. Сегодня утром Вера обнаружила, что у нее украли кошелёк, в котором было 6 рублей. Для многодетной Веры это была значительная сумма. Буквально в течение первого урока ‘книжные черви’, а вместе с ними навозные мухи, суки и сучьи дети (в лице всех учителей) собрали для Веры пропавшую сумму. И хотя инцидент был исчерпан, но, как говорится, осадочек остался. Тем более, что деньги так и не нашлись…..
ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь
– Итак. Насколько я помню, задание на дом было таким: письменно перевести первую главу на русский язык, не так ли?
– Так точно!
– Отлично. Теперь закрываем книги. Оставляем открытыми только тетради с русским переводом. Переводим обратно текст на английский язык уже устно и на оценку, перед глазами только собственный перевод. Надеюсь, я узнаю оригинал, в смысле искажения при двойном переводе не изменят содержание. Начинай, Игорь!
– «Человек из Девоншира». Это графство такое на юго-западе Англии. Джон Голсуорси. Повесть.
– Продолжай.
– Море всего в четверть мили от фермы. Но морской шум гуляет высоко в холмах. Это и есть настоящий Девоншир – поля, ложбины, маленькие течения. Но спуски со скал бешеные.
– Как собаки?
– Ну в смысле – крутые, первозданные, опасные.
– Молодец. Дальше. Бешеные – правильное английское слово!! А на русский ты как перевёл? Тоже бешеные спуски?
– Да……
– Понятно….. продолжай…..
– Ферма лежит в укромном месте.
– Лежит? А может сидит?
– Располагается.
– Лежит – отлично звучит по-английски.....продолжай....
– Лильвовна! А почему у нас банки на полках стоят, а у них сидят? У нас носовые платки лежат, а у них опять сидят в шкафу?
– Ну потому что английским банкам и носовым платкам удобно сидеть в шкафу. Продолжай!
– Старинный дом – это длинное белое здание. Вы можете дотронуться рукой до потолка, здесь прекрасный аромат яблок, дым и возраст по всему дому.
– Как это?
– Ну, очевидно, имеется в виду старина и прокуренность.
– Прокуренность – это у нас зимой в маленьком коридоре около спортзала.
– Ну, Лильвовна, там так было – smoke and age. Я просто возвращаю.
– А мне интересно, как ты на русский перевёл?
– Старина и прокуренность....
– Понятно. Ничего поинтересней не придумал? Дальше (потом спросим остальных)
– Лильвовна! Это перекликается с русским: «…..и дым отечества нам сладок и приятен……» у Тютчева….
– Умница!
– Владелец дома – Джон Форд. Ему около семидесяти лет – очень большой, на длинных ногах, с серой бородой, серыми глазами и короткой шеей. Он не любит говорить о себе. В Джоне Форде ничего нет посредственного или мелкого, и я подозреваю, что у него доброе сердце. Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь. А эта маленькая ферма в Девоншире – единственное, что у него есть на настоящий момент.
– Спасибо, Игорь. «Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь» – а нельзя было проще сказать: «он жил там всю жизнь». Ладно. Едем дальше. Нелли подхватывает …. Хочу предупредить умников (прости, Нелли), что перевод должен быть близко к тексту, но по-русски, а не калька с английского. А то у некоторых получается не перевод на русский, а шпаргалка для воспроизведения текста на английский. Все должно быть честно. Хороший русский и хороший английский не обязаны совпадать слово-в-слово. Это два разных языка – со своей собственной логикой, метафорами, языковыми конструкциями, и так далее…. Не забудьте! Чтобы вы были достаточно мотивированы, вы получите две оценки – за перевод на русский и за то, как перевели на английский свой русский текст. Прошу, Нелли…..
– Его внучка, Патенция, которая живёт с ним, – его единственная родственница на всём белом свете. Она дитя дочери старика, которая погибла в аварии восемь лет назад. Сейчас Патенции 18 лет. У нее круглое лицо и практически чёрные глаза; её губы красные и довольно полные…
– толстые?
– Нет, в смысле, пухлые…
– Молодец, Нелли! Дальше!
– Она стройная, а все её движения быстрые и мягкие. Она любит яркие цвета. Патенция похожа на маленького кота. Она вся импульс; она не любит демонстрировать свои чувства. Она играет на скрипке.
– Спасибо, Нелли! Подхватывает Игорь!
– Старый человек имеет большую нежность к ней, а она любит его по-своему. Она подчиняется ему в целом – но как будто бы она не может дышать, когда это делает. У нее был странный сорт образования.
– Просто шикарно сказано!
– Ну там другое слово ‘странный’, но я не помню…
– Дальше!
– История, география, элементарная математика и ничего больше. Она никогда не ходила в школу;
– Везёт девке!
– Воронин, тебе тоже несказанно повезло – балл отнимаю от любой следующей оценки….
– Лильвовна, я просто коммент вставил, Вы же все время говорите – участвуйте в дискуссии…
– А это дискуссия? Игорь продолжай! Воронин жди своего часа! Когда будет дискуссия, я вспомню о тебе…..
– Взяла несколько уроков скрипки, но сама себя научила тому, что знает. Она любит птиц, цветы и животных, и она идеально бесстрашна в лодке…..
– Спасибо! Продолжай, Джейн!
– Они взяли меня как жильца из любезности к Дэну Треффри. Они не богаты; у них большая ферма, но она не приносит им много денег. Мы имеем семейные молитвы в восемь, затем завтрак, после этого – свобода для писательства или чего-то другого до ужина, и потом вечерние молитвы. По воскресениям дважды две мили до церкви, или вы попадаете к Джону Форду в чёрные книги.
– Как это у тебя по-русски?
– Так и есть ‘чёрные книги’
– То есть Джон Форд записывал в такие чёрные книги всех, кто нарушает порядок?
– Ну да…..
– Есть другие мнения?
– Это значит ‘попасть в немилость’ к Джону Форду…
– Правильно! Спасибо, Катя, продолжай!