Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще никто никогда не делал мне комплименты по поводу моего голоса, мистер Мейкпис. Браво!
Неужели щеки ее слегка порозовели?
Она опустила ресницы.
— Еще несколько комплиментов, подобных этому, мистер Мейкпис, и я решу, что вы со мной флиртуете.
Он почувствовал, как брови его поползли вверх.
— Вы хотите, чтобы я флиртовал с вами?
Она пожала плечами.
— Большинство разговоров между леди и джентльменами на светских раутах, в сущности, и есть флирт.
— Значит, за ночь вы должны флиртовать с дюжиной джентльменов.
— Неужели я слышу упрек, мистер Мейкпис? — мягко спросила она.
— Ни в коей мере. — Он привел в порядок свои мысли. — Просто обращаю внимание, что в этом вы гораздо осведомленнее меня.
— Опытнее, вы хотели сказать?
Он просто смотрел на нее, ибо ответ был очевиден. Она опытнее — во флирте и, без сомнения, во всем остальном, что касается отношений между мужчинами и женщинами. Эта мысль всколыхнула в его душе неприятную волну какого-то незнакомого чувства.
Потребовалось мгновение, чтобы осознать — не без изумления, — что чувство, которое он испытывает, — ревность. Он всегда удерживал себя в жестких рамках. Благородные дамы — женщины вообще — были под строгим запретом в той жизни, которую он для себя выбрал. И все же…
И все же он отчасти — чего прежде никогда не замечал — стал тяготиться собственными же правилами.
— Но ведь флиртовали же вы когда-нибудь прежде, — сказала она своим низким бархатным голосом. Зовущим и соблазнительным. Таким очень женственным и манящим.
— Нет.
Ее изящные брови недоуменно изогнулись.
— Я знаю, вы человек занятой, но наверняка вам доводилось питать нежные чувства к какой-нибудь юной девушке. Какой-нибудь подружке ваших сестер, быть может? Или соседке?
Он медленно покачал головой.
— Ни к кому. — Поняла ли она, в чем он признался? Зверь внутри его зевнул и потянулся. — Я полностью отдаюсь в ваши руки, леди Бекинхолл. Пожалуйста, научите меня.
«Благородная леди и арлекин стали любовниками, но такое очень трудно скрыть, ибо у благородной леди были богатые и ревнивые поклонники и скоро до них дошли слухи про арлекина. Как-то ночью, в полнолуние, они последовали за арлекином в Сент-Джайлс и напали на него со своими стальными клинками. У арлекина же, чтоб защищаться, был только игрушечный деревянный меч. Схватка длилась недолго, и когда она закончилась, нападавшие оставили арлекина лежать на улице, истекая кровью…»
Из легенды об арлекине, Призраке Сент-Джайлса
Услышав тихие слова мистера Мейкписа, Изабель сглотнула. От его голоса ее охватил трепет, а соски напряглись. Правильно ли она расслышала? Он только что признался в том, что девственник? Он не женат, это верно, и, по его собственному признанию, у него никогда не было возлюбленной, но все же. Многие мужчины прибегают к услугам проституток, а в том районе, где он живет, их пруд пруди.
Но одного лишь взгляда на гордое суровое лицо мистера Мейкписа ей хватило, чтобы понять: он никогда не будет платить за такое интимное действо.
А это означает, что он девственник… и только что попросил научить его. Но ведь он же не имел в виду…
— Молчание так несвойственно вам, миледи, — произнес он все тем же глубоким, четким голосом, от которого у нее по коже пробежал холодок. — Надеюсь, я не шокировал вас своей неопытностью… во флирте.
Флирт. Ну конечно же. Они говорили именно об этом. Но ей не привиделся блеск в его темных глазах или едва уловимая заминка перед словом «флирт».
Изабель выпрямилась. В конце концов, из них двоих опытная тут она.
— Тогда, полагаю, нам надо поработать над вашим представлением.
Он лишь приподнял бровь.
Изабель прокашлялась. Когда в последний раз она так тушевалась? Да к тому же перед простым чопорным школьным учителем — мужчиной моложе ее?
— Флирт лучше начинать незамедлительно, еще даже до представления. Вы можете показать, как кланяетесь?
Он медленно встал и, по-прежнему не сводя с нее глаз, коротко поклонился.
Она нахмурилась.
— Нет. Как-нибудь поэлегантнее. Продемонстрировать?
— Не нужно. — Взгляд его сделался ироничным.
В этот раз он отступил на шаг и изобразил взмах воображаемой шляпой, поклонившись от пояса и грациозно разведя руки.
У Изабель округлились глаза.
— Если вы все это время знали, как должным образом кланяться, то почему же не делали этого?
Он медленно выпрямился и пожал широкими плечами.
— Простой кивок предполагает достаточно почтения и без глупой напыщенности.
Она закатила глаза.
— Ну, с этих пор с напыщенностью, пожалуйста, когда вы в высшем обществе.
— Как вам будет угодно, — серьезно отозвался он.
— Теперь… — Ей пришлось прерваться, чтоб сделать вдох, ибо она ощутила какую-то странную нехватку воздуха. — Теперь я бы хотела, чтобы вы попрактиковались целовать даме руку.
Она протянула руку, надеясь, что он не заметит легкой дрожи ее пальцев.
Уинтер подошел к Изабель, взял руку и склонился над ней. На секунду его склоненная голова скрыла их руки, но она почувствовала прикосновение — теплое и интимное — губ к костяшкам пальцев.
Она ахнула:
— Вы должны целовать воздух над женскими пальцами.
Он поднял голову, по-прежнему склоненный над ее рукой, отчего лицо его оказалось к ней намного ближе. Она разглядела крошечные золотистые крапинки в его карих глазах.
— А разве это не урок флирта?
— Да, но…
Он выпрямился в полный рост.
— Тогда, мне кажется, настоящий поцелуй подходит больше, чем притворный.
Только тогда она заметила тень улыбки, притаившейся в глубине его глаз.
Она подозрительно сощурилась и попыталась высвободить руку. Его хватка осталась крепкой.
— Мистер Мейкпис.
Он расслабил руку, но лишь слегка, так что, когда она вытаскивала свою, его пальцы будто погладили ее ладонь.
— По-видимому, вы не нуждаетесь в обучении.
— О, еще как нуждаюсь, уверяю вас. — Он снова сел на свое место напротив нее. — Сколько любовников у вас было?
Она нахмурилась, искренне шокированная.
— Такое спрашивать нельзя.
— Но вы же у меня спрашивали, — невозмутимо напомнил он ей.
— Я, безусловно, не использовала слова «любовники», — парировала она.