Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другой важной задачей является, на наш взгляд, трансляция электронными СМИ нормированного коммуникативного поведения в различных жизненных ситуациях (муж — жена, начальник — подчиненный, родители — дети и т. п.). Речь идет прежде всего о тех передачах, кульминацией которых становится конфликт героев, перерастающий в скандал со всеми вытекающими из этого коммуникативными последствиями (бранная лексика, ненормированная лексика, оскорбления и т. п.). Все это нередко воспринимается молодежной аудиторией как руководство к действию.
Одной из основных задач современных средств массовой информации и людей, для которых русский язык — это профессия, видится изменение сложившейся ситуации. Для этого в сфере государственной языковой политики принимается много мер. Необходимо сформировать ценностно-культурные ориентиры молодежи, что говорить грамотно по-русски — это часть имиджа, это новый уровень жизни, это престижно. И, конечно, нужно ввести языковую цензуру на радио и телевидении, запрещающую ненормативную лексику. Как справедливо отмечает Гегелова Н. С., «формируя культурное пространство, пропагандируя моральные и духовные ценности, посредством высокопрофессиональных телепрограмм постсоветское телевидение сможет эффективнее выполнять свою культурно-просветительскую миссию в обществе» [Гегелова 2010: 103].
Необходимо принимать во внимание и тот факт, что в некоторых ситуациях язык радио и телевидения становится определяющим фактором формирования речевой культуры подрастающего поколения. Речь идет прежде всего о детях, воспитывающихся в условиях двуязычия или в условиях низкой образованности родителей, живших долгое время в сельской местности. Дети перенимают речь, богатую просторечиями, так называемым сельским наречием. И когда они переезжают в город, то такая речь сохраняется и уже их дети, живя в городе, но слыша дома эту речь, на бессознательном уровне ее усваивают. Поэтому в данной ситуации большую роль в формировании правильной, грамотной речи могут сыграть радио и телевидение. Это важно и в условиях снижения читательской культуры, хотя отмечается тенденция к возрождению России как самой читающей страны, что, безусловно, не может не радовать. «Лидирующее положение языка электронных СМИ в функционально-стилевой системе нашего языка в значительной степени способствует его демократизации. Этому, несомненно, “помогает” онтологическое “родство” звучащей речи электронных СМИ и народной разговорной речи, всеохватный характер распространения языка электронных СМИ в современной русской речевой коммуникации и авторитет языка электронных СМИ у носителей литературного языка как “средней” нормы литературного выражения» [Бельчиков 2013: 53].
Таким образом, трудно переоценить влияние современных электронных СМИ на формирование речевой культуры молодежной аудитории. Нельзя недооценивать всю меру ответственности, которая лежит на плечах создателей теле- и радиопередач. Конечно, необходимо введение основательно проработанных критериев отбора лингвистического материала для электронных СМИ, чтобы, с одной стороны, сохранить свободу слова, а с другой — формировать у молодежной аудитории правильные коммуникативные установки и повышать ее культурно-речевой уровень.
Литература
Бельчиков Ю. А. О ведущих тенденциях развития русского литературного языка на рубеже XX–XXI столетий // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 3 — С. 43–56.
Гегелова Н. С. Культурная миссия российского телевидения // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Се. Литературоведение, журналистика. — 2010. — № 2. — С. 96–103.
Жаркова Т. В. Язык СМИ как показатель речевой культуры современного общества // Научные труды SWORLD. — 2013. — № 4 (32). — С. 75–79.
Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль // Русская речь. — 2014. — № 1. — С. 66–73.
Крюкова Н. А. Медиакультура и ее роль в современном информационном обществе // Омск. науч. вестн. Сер. Культурология. Искусствоведение. — 2013. — № 5 (122). — С. 226–228.
Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова. — 2010. — № 2. — С. 21–24.
Тургенев И. С. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. — М., 1993.
А. Р. Пестова (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН)
Управление иноязычных неологизмов — названий магазинов в современном русском языке
Лингвисты отмечают интенсивность неологических процессов в современном русском языке. Большую часть неологизмов составляют иноязычные заимствования (см., например, [Кронгауз 2007], [Левонтина 2010], [Маринова 2008]). В центре внимания лингвистов, изучающих иноязычные неологизмы, обычно находятся социолингвистические вопросы и особенности освоения заимствований: фонетического, орфографического, словообразовательного, грамматического и семантического. Синтаксические свойства заимствований обычно остаются за пределами рассмотрения исследователей. Тем не менее очевидно, что сочетаемость иноязычных слов с другими словами вызывает у говорящих не меньше трудностей, чем, например, их правописание и произношение. На это указывает Л. П. Крысин: «Зона иллюстраций — в виде словосочетаний, речений — особенно актуальна для лексикографического представления неологизмов, поскольку у носителей языка трудности могут возникать как раз при употреблении иноязычного неологизма в тексте, при его соединении с другими словами в составе предложения» [Крысин 2008: 97].
Свидетельством этих трудностей являются, в частности, вопросы в «Справочную службу русского языка» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и в «Справочное бюро» справочно-информационного портала «Грамота. Ру»: «Как правильно: мониторинг чего-либо или за чем-либо?»[1]; «Трейлер фильма или трейлер к фильму»?[2]; «Добрый день! Как правильно писать: “форум по университету” или “форум об университете”?». Ответ справочной службы русского языка: «Предпочтительно: форум, посвященный университету»[3]; «Как правильно: “Дизайнер рекламы” или “Дизайнер по рекламе”, “Дизайнер корпусной мебели” или “Дизайнер по корпусной мебели”, “Агентство недвижимости” или “Агентство по недвижимости”?» Ответ справочной службы русского языка: «Корректно: дизайнер рекламы, дизайнер корпусной мебели, агентство недвижимости»[4].
В рамках данного исследования мы рассмотрели существительные, вошедшие в русский язык во второй половине XX в. и обозначающие различные магазины: супермаркет, гипермаркет, бутик, дисконт(-центр), сток(-центр), шоп, аутлет, шоурум и секонд-хенд.
В словарях информация об управлении вышеперечисленных слов отсутствует. Таким образом, для изучения был отобран языковой материал, не отражённый консервативной нормой.
В приведённой ниже таблице указано происхождение этих слов, даны их толкования и зафиксирован год самого раннего вхождения в НКРЯ.
супермаркет
от англ. supermarket ‹ super… сверх + market рынок
Большой магазин самообслуживания с широким ассортиментом товаров [НСИС].
1965–1982 гг.[5]
гипермаркет
от англ. hypermarket ‹ hyper. сверх + market рынок
Большой магазин самообслуживания, предлагающий очень широкий ассортимент товаров [НСИС].
2000 г.[6]
бутик
от фр. boutique — лавка, магазинчик
Современный модный магазин элегантной, дорогой одежды, обуви, галантереи, изготовленных малыми сериями [НСИС].
1960–1969 гг.[7]
дисконт (-центр)
от англ. discount — скидка
Магазин, где распродаются «складские остатки, нераспроданные партии товаров» [Википедия].
2002 г.[8]
сток (-центр)
от англ. stock — запас, фонд
Магазин, где по сниженным ценам продают товары, оставшиеся от