Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед ней – в чахлой траве – поднималась струйка дыма. Это дымился раздавленный окурок серой сигары, медленно превращаясь в золу.
Вечером пришли Джиги и Беппо. Они разыскали Момо в тени под стеной, где она сидела все еще немного бледная и расстроенная. Они подсели к ней и озабоченно стали расспрашивать о случившемся. Заикаясь, рассказала Момо о своем приключении. Слово в слово повторила она разговор с Серым господином.
В продолжение всего рассказа Беппо внимательно и испытующе рассматривал Момо. Складки на его лбу углубились. Он продолжал молчать и после того, как Момо кончила.
Джиги, напротив, слушал со все возраставшим возбуждением. Его глаза заблестели, как это не раз бывало, когда он с увлечением придумывал свои собственные рассказы.
– Наш час пробил! – сказал он и положил Момо на плечо руку. – Ты разведала то, о чем пока никто не догадывался! И теперь мы спасем не только наших старых друзей, нет – мы спасем весь город! Мы трое – я, Беппо и ты, Момо!
Он вскочил и простер вперед обе руки. В мыслях он видел огромную массу людей, которая, ликуя, приветствует своего освободителя.
– Хорошо, – немного сконфуженная, сказала Момо. – Но как мы это сделаем?
– Что ты имеешь в виду? – возбужденно спросил Джиги.
– Что делать, чтобы победить Серых господ?
– Ну, этого я сейчас тоже еще не знаю! Это надо продумать. Но одно ясно: после того как мы узнали, что они есть и чем они занимаются, мы должны вступить с ними в борьбу; или ты боишься?
Момо смущенно кивнула:
– Я думаю, что они не совсем обычные люди. Этот, который был у меня, выглядел очень странно. И от него исходил такой холод. Когда их много, они, конечно, очень опасны. Я их боюсь.
– Брось! – восторженно крикнул Джиги. – Дело просто! Эти господа могут творить свое темное дело, только оставаясь неузнанными. Твой гость сам себя выдал. Надо постараться, чтобы они стали узнаваемы. Кто их однажды опознал, тот будет их помнить, а кто их помнит, тот сразу узнает их! Так что нам вообще нечего бояться: ничего они нам не сделают!
– Ты думаешь? – сомневаясь, спросила Момо.
– Конечно! – продолжал Джиги с сияющими глазами. – Иначе твой гость не бежал бы от тебя сломя голову. Они нас боятся!
– Но тогда мы их, может быть, вообще не отыщем? – сказала Момо. – Они будут прятаться.
– Весьма возможно, – согласился Джиги. – Но мы должны выманить их из укрытия.
– Но как? – спросила Момо. – По-моему, они очень хитрые.
– Нет ничего легче! – рассмеялся Джиги. – Мы поймаем их с помощью их же собственной жадности. Мышей приманивают салом, воров времени – временем. А у нас времени достаточно! Например, ты: ты просто будешь сидеть здесь вроде наживки и их приманивать. А когда они придут, мы с Беппо выскочим из укрытия и нападем на них!
– Но меня они уже знают, – вставила Момо. – Не думаю, что они клюнут на такую наживку.
– Хорошо, – сказал Джиги, обуреваемый все новыми мыслями, – тогда мы еще что-нибудь придумаем. Ведь этот Серый господин что-то говорил о Сберкассе Времени. Это, наверно, такой дом. Где-нибудь в городе. Нам только надо найти его. И мы найдем! Я уверен, что мы его сразу узнаем: серый, неуютный, наверно, без окон, огромный сейф из бетона! Я его так и вижу. Когда мы его отыщем, мы войдем туда. У каждого в руках но пистолету. «Сейчас же выкладывайте украденное время!» – говорю я...
– Но у нас нет пистолетов, – озабоченно прервала Момо.
– Тогда без пистолетов, – величественно ответил Джиги. – Это еще страшнее. Само наше появление обратит их в паническое бегство.
– Было бы неплохо, если бы нас было больше, – сказала Момо. – Пока нас только трое. Да и Сберкассу Времени мы отыскали бы быстрее, если бы нас было больше.
– Это хорошая идея, – согласился Джиги. – Надо мобилизовать всех наших друзей. И всех детей, которые к нам приходят. Предлагаю сейчас же отправиться в путь! Каждый оповестит всех, кого разыщет. А те передадут нашу весть другим. Завтра после обеда мы встретимся тут для совещания!
И они сразу же отправились в путь. Момо в одном направлении, Беппо и Джиги – в другом.
После того как Беппо и Джиги прошли уже больше полпути до города, Беппо, все это время не проронивший ни слова, вдруг остановился:
– Послушай, Джиги, – сказал он. – Я очень беспокоюсь.
– О чем? – повернулся к нему Джиги.
Беппо смотрел на него некоторое время, потом сказал:
– Я верю Момо.
– Ну – и? – удивился Джиги.
– Я думаю, – продолжал Беппо, – я думаю, что это все правда, о чем она рассказывала.
– Ну хорошо, а дальше? – спросил Джиги, не понимая, чего Беппо, собственно, хочет.
– Видишь ли, – продолжал Беппо, – если правда все, что Момо рассказала, то мы должны хорошенько все обдумать. Если это правда разбойничья банда, то в это дело нельзя так просто ввязываться, понимаешь? Это может принести вред Момо. О нас я уже не говорю, а если в это дело мы втянем еще детей, то и им будет грозить опасность. Надо хорошенько обдумать, что делать.
– Ах, брось! – рассмеялся Джиги. – Вечно ты все усложняешь! Чем больше нас будет, тем лучше!
– Мне кажется, – серьезно возразил Беппо, – мне кажется, ты не веришь, что все, что рассказала Момо, – правда.
– Что значит правда? – ответил Джиги. – Ты, Беппо, человек без фантазии. Весь мир – он как длинная-предлинная история, и мы все играем в нем каждый свою роль. Нет, Беппо, нет, я верю всему, что рассказывала Момо, точно так же, как ты!
Беппо не знал, что на это возразить. Но его опасения ничуть не уменьшились.
Тут они расстались, и каждый пошел своей дорогой, чтобы оповестить друзей и детей о завтрашнем совещании – Джиги с легким, Беппо с тяжелым сердцем.
В эту ночь Джиги снилась его грядущая слава освободителя города. Он видел себя во фраке, Беппо в черном сюртуке, Момо в платье из белого шелка. На всех троих накинули золотые цепи, увенчали лавровыми венками. Раздалась прекрасная музыка, город устроил в их честь факельное шествие, такое великолепное и бесконечное, какого люди еще никогда до этого не видывали...
В это же время старый Беппо лежал в кровати и никак не мог заснуть. Чем дольше он размышлял, тем яснее представлялась ему опасность всей этой затеи. Конечно, он не оставит в беде Момо и Джиги – он будет с ними, чем бы это ни кончилось. Но он должен попытаться удержать их.
На другой день, около трех часов пополудни, гул многих голосов огласил развалины старого амфитеатра. Правда, взрослые друзья Момо, к сожалению, не пришли – кроме, конечно, Джиги и Беппо, – но пришло примерно пятьдесят или шестьдесят детей из дальних и близких окрестностей, богатые и бедные, благонравные и плохо воспитанные, большие и маленькие. Некоторые, как Мария, привели своих маленьких сестер и братьев, и теперь эти малыши, засунув в рот палец, смотрели огромными глазами на необычное сборище. Франко, Паоло и Массимо тоже пришли. Но особенно заинтересованы были всем этим новички. Между прочим, появился и маленький мальчик с транзистором – но на этот раз без него.