litbaza книги онлайнРазная литератураФилострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 61
Перейти на страницу:

К тому ж молил бы у нее пощады,

Любовью заклиная, божеством

И вежеством ее; напишешь – сразу

Я отнесу письмо как по приказу.

92

И, сколько властен, к этому письму

Прибавлю я мольбы о состраданье,

А как ответит, так и быть тому,

В душе моей не зыбки упованья,

Всё обернется к счастью твоему.

Ты напиши, вложи в свое посланье

Всю скорбь, всю верность, весь любовный пыл

И ничего не упусти, Троил».

93

Совет Троилу был весьма полезным,

Но, как влюбленный робкий, он ему:

«Пандар, ты знаешь, женщинам любезным

Стыдливость свойственна, и потому

Посланье это будет неуместным,

Ведь Крисеида от стыда к письму

Не прикоснется, даст отказ к тому же,

И наше положенье станет хуже».

94

Пандар в ответ: «Захочешь, сделай так,

Как говорю, а я уж порадею,

И если мне Амор не будет враг,

Я верю, что она рукой своею

Ответ напишет. Если же никак

Ты не согласен, я тебя жалею,

Ты робкий и в страданиях живи,

Тогда не помогу в делах любви».

95

На то Троил: «Послушаюсь совета,

Иду писать, моля, чтоб бог-стрелец

Из милости своей позволил это

Посланье передать ей наконец

И не бесплодно». Он не ждал ответа

И в комнату пошел, где, как мудрец,

Составил быстро ненаглядной даме

Посланье с таковыми в нем словами:

Троил пишет Крисеиде о том, что любовь побудила его описать и те муки, которые он претерпевает, и просит ее о милосердии.

96

«Как может тот, кто от тягчайших мук

Тоски любовной изнурен не в меру,

Как я, тебе желать здоровья вдруг,

Мадонна? Нет, не на сию манеру

Письмо начну, язвит меня недуг,

Чужому не последую примеру.

Я здравия тебе – и то не блажь —

Не дам, пока ты мне его не дашь.

97

Не избежать указки мне Амора,

Я робок с ним, хоть от природы смел,

Меня в словах он ограничил, скоро

В том убедишься, мне он повелел

Быть в подчиненье у него, синьора;

И коль найдешь в письме какой пробел,

Вини его, но извини мне прежде

То, что поддался сладостной надежде.

98

Краса и всё, чем можешь ты блистать,

Свет дивных глаз, повадки и походка,

И благочестье женское, и стать,

Твои поступки честные так четко

Оттиснуты в сознанье, как печать,

Любовью и твоею волей кроткой,

Что ничего не властно их стереть;

Сотрутся, если только умереть.

99

Что я ни делай, образ твой прекрасный

Мне вплавлен в сердце помыслом одним,

Он прочих дам из мыслей гонит властно,

Ведь я одной тобою одержим;

Ко всем душа-рабыня безучастна,

Взывает лишь к достоинствам твоим;

Не сходит имя с уст моих, лелеет

Мне сердце, что желаньем пламенеет.

100

От этого огонь во мне горит,

Что душу день и ночь мою сжигает,

Мне ни на миг покоя не дарит;

Глаза слезу, грудь стоны исторгает,

И постепенно пыл, который скрыт

Во мне теперь, меня во мрак ввергает,

И чтобы облегчение познать,

К тебе одной осталось мне взывать.

101

Одна бы ты могла моим ненастьям,

Лишь пожелай, дать сладостный покой;

Одна бы ты назло моим несчастьям

Сняла всю боль целящею рукой;

Одна бы состраданьем и участьем

Могла помочь мне справиться с тоской;

Одна бы ты, как свойственно любимой,

Унять могла бы пламень нестерпимый.

102

И если кто-то, преданно служа

По своему хотенью иль от страсти,

Своим служеньем даме дорожа

В благоприятной доле иль в несчастье,

Достоин воздаянья, госпожа,

Прошу мне дать его, – пусть хоть отчасти, —

Как верному, что прибегает к той,

Из-за которой стонет, сам не свой.

103

Я знаю, что ни по каким заслугам

Не получу награды никогда,

Но ты виной, что я томлюсь недугом,

Никто иной, лишь захоти, и мзда

Была б как подобает верным слугам.

Тебя молю, души моей звезда,

Оставь свое высокое презренье

И милость окажи, и снисхожденье.

104

Я верю, столь же, сколько красоты,

В тебе и милосердия; к страданьям

Проявишь ты немало доброты;

Несчастному, что мучится желаньем,

Не хочешь смерти, дорогая, ты

Вознаградишь за муки воздаяньем.

Своей любовью я тебя молю,

Склонись ко мне, ведь я тебя люблю.

105

Как маленький подарок, мало стою

И мало что могу, любовь моя,

Но весь я твой, владей всецело мною;

Хоть кажется нескладной речь сия,

Меня поймешь умом или душою

И больше, чем заслуживаю я,

Надеюсь, наградишь; любовь поможет,

Она к тому тебя предрасположит.

106

Еще я мог бы многое сказать,

Но промолчу, не стану докучать я.

В конце молю Амора ниспослать

Тебя в мои любовные объятья

И чтобы ты могла меня желать,

Как я тебя, и мог принадлежать я

Тебе, когда ты станешь вся моей,

Чтоб нам быть вместе до скончанья дней».

107

В таких словах излил любовный пламень.

Тот свиток он как следует сложил

И, приложив к щекам своим пергамен,

Его в капели слезной омочил,

Велел Пандару, чтоб доставил сам он;

Стократ письмо облобызал Троил,

«Посланье, – рек, – блаженно будешь ныне,

Как только попадешь к моей богине».

Пандар относит письмо Троила

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?