Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Окей, а я посмотрю на заднем дворе.
Мэллори взяла ведро и начала с размаху бить им по парадной двери. Тем временем Артур быстро обошёл дом. Когда он вернулся, Мэллори всё ещё сердито колошматила по двери ведёрком.
– Мне кажется, ты достаточно убедительно постучала, – заметил он.
– Зато душу отвела!
– Да, только какой смысл? – спросил Артур. – Сзади никого – я обошёл вокруг дома. Должно быть, он вышел.
Мэллори отдала ведро обратно Артуру.
– Ты его разбила! – воскликнул он.
И действительно. У ведра теперь была длинная трещина с каждой стороны.
– И что?! – рявкнула Мэллори. – Давай проверим окна.
– Ну почему ты такой вандал? – простонал Артур.
– Ну почему ты такой нытик? – возразила Мэллори.
Они ещё раз, теперь уже вместе, обошли вокруг дома, заглядывая в окна, но ничего не высмотрели, во всяком случае, ничего указывавшего на то, что дома кто-то есть, – прежде всего потому, что в большинстве комнат были тяжёлые шторы.
– Вот те на, – разочарованно протянула Мэллори.
– Что будем делать? – спросил Артур.
– А что можно сделать?
На это ответить было нечего.
– Ничего, – мрачно ответил Артур. – Мы не можем отвести его к коту, пока он не объявится, а пока он не объявится и мы не отведём его к коту, мы тут застряли.
– Я есть хочу, – сказала Мэллори.
– Я тоже, – кивнул Артур. – И я бы попил.
– Деньги есть?
Артур покачал головой:
– Нет, а даже если б и были, не думаю, что от этого был бы прок. Тут ещё в ходу пенни, если верить Роберту и остальным.
– Пенни? – нахмурилась Мэллори.
– Ну помнишь, пенни для Гая?
– А, ну да, – сказала Мэллори, смутно припоминая. – Наверное, мы можем вернуться к тому мяснику. Он говорил, что иногда даёт детям савелойские колбаски.
Артур с любопытством поглядел на неё.
– А я думал, ты сказала, что савелойская колбаса – это гадость?
Мэллори пожала плечами.
– Я почему-то смирилась с мыслью о савелойской колбасе.
– Я бы не отказался от колбаски, – поддержал Артур, – а от двух тем более.
– Я тоже, – согласилась Мэллори. – Ну что, пойдём? Вообще-то, – прибавила она, – я бы даже сырую сосиску съела.
* * *
Они снова зашагали по улице в сторону магазинов, Артур на ходу покачивал Мэллорино разбитое ведро. Однако не успели они далеко уйти, как увидели приближающуюся к ним знакомую фигуру, теперь известную им под именем мистера Магворта. Он по-прежнему был одет в свой полосатый жилет и брюки и странные тёмные очки в тяжёлой чёрной оправе.
– Добрый день вам двоим, – проговорил он с улыбкой.
Артуру не понравилась эта улыбка. Так улыбаются люди, которым известен секрет, о котором ты и не подозреваешь.
– Мы только что были у вашего дома, – обвиняющим тоном заявила Мэллори, словно старик виноват, что его не оказалось дома. – Вы куда-то ушли!
– Ах да, я знаю, – сказал мистер Магворт. – И, насколько мне известно, до сих пор не вернулся. До чего же странно!
– Он у нас! – победно заявила Мэллори.
– Правда? – приподнял брови старик. – И кто же?
– Ваш глупый кот, конечно, – фыркнула Мэллори. – Так что вы можете вернуть нас домой!
– Правда? – повторил старик. – Это очень странно, но я не вижу его у вас в руках.
Он снова улыбался, и Артура охватило смутное и недоброе предчувствие.
– Мы поймали его в ящик, – сказала Мэллори. – Вам придётся пойти и забрать его.
Старик бросил взгляд на часы:
– Есть ли у меня время на эти хождения? Честно говоря, мне кажется, мы условились, что вы должны его принести ко мне.
Тут Артур разозлился. Гнев придал ему храбрости возразить ухмыляющемуся старику.
– Ничего подобного!
– Ты уверен? – спросил мистер Магворт, повернув свои тёмные очки к Артуру.
– Абсолютно уверен, – ответил Артур. – Вообще-то всё, что вы просили, это чтобы мы нашли для вас кота. Вы ничего не говорили про то, что его надо принести обратно!
– Точно! – сказала Мэллори, столь же сердито, хотя она не помнила, что там говорил старик.
Мистер Магворт, казалось, задумался.
– Может быть, вы и правы, – проговорил он. – Я не могу до конца быть уверен, что именно я сказал, но если я просил просто найти моего кота, тогда мне нужны доказательства того, что вы действительно нашли моего кота.
– Именно об этом мы вам и твердим, – Мэллори едва не рычала. – Мы нашли вашего глупого кота. Мы поймали его под ящиком на пастбище. Так что он никуда не мог деться. Всё, что вам требуется, – пойти и посмотреть, а затем вы можете отправить нас обратно в наше время.
Артур с некоторым смущением посмотрел на Мэллори. Его впечатлило то, как она держалась, но в глубине души ему хотелось бы, чтобы она не была так самоуверенна. Он вот совсем не был уверен, что кот у них в мешке, или в ящике, или в руках. Что там говорят про подсчёт цыплят?[8]
– Что же, – сказал мистер Магворт, – если я должен это сделать, значит, я должен это сделать. Вы покажете, куда идти?
Мэллори с облечением выдохнула.
– Да, вы должны! – рявкнула она. – Идите за мной!
Артур не выдохнул с облегчением.
Он не мог избавиться от тревожного чувства, поскольку мистер Магворт так и не перестал улыбаться своей несколько злорадной улыбкой.
12
Погром на пастбище
Мэллори решительно шагала вперёд. Но когда она дошла до первой ивы и из-за ограды поискала глазами ящик из-под яблок, придавленный камнями, она остановилась.
Что-то пошло не так.
Она протёрла глаза и проверила снова.
Что-то пошло совсем не так.
Она диким взором посмотрела по сторонам.
Всё пошло наперекосяк.
– Я поверить не могу! – взвыла она.
Артур подбежал к ней и встал рядом.
– Что такое? – сказал он.
А затем он проследил за указующим пальцем Мэллори.
Все его страхи сбылись.
– Какая-то проблема, мои хорошие? – спросил мистер Магворт масленым голосом. Артур развернулся и уставился на него. Тёмные очки поблёскивали, как глаза у мухи. Ухмылка стала даже шире.
Посреди пастбища были разбросаны камни, а ящик отца Роберта был разломан на мелкие кусочки.
И Хэя нигде, совсем нигде не было видно.
* * *
– Это вы сделали, да? – обвинила Мэллори.
– Что сделал? – мягко переспросил мистер Магворт.
– Разломали нашу ловушку и выпустили кота! – закричала Мэллори.
– Какую ловушку?
– Вон ту ловушку! – Мэллори указала на обломки.
– Я не вижу никакой ловушки, – ответил мистер Магворт. – Всё, что я вижу, это раскиданные камни и растопку.
– Так вот почему вас не было дома, – прищурилась Мэллори. – Вы пришли сюда, чтобы спасти своего драгоценного кота, освободить