litbaza книги онлайнДетская прозаСладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
в какую.

– Да, но…

– Я предлагала ему сказать!

Артур ничего не ответил.

Он повернулся и пошёл по улице к своему дому. Мэллори пожала плечами и пошла за ним.

– И вообще, слабак! – подколола она. – Что-то я не заметила, чтобы ты пришёл мне на помощь. Полагаю, если бы у тебя прорезался голос, ты бы сказал: «Я Артур Маклроуз, а это Мэллори Гёрни, и мы живём там-то и там-то, и это Мэллори бросила яйцо, потому что вы не дали нам тех тухлых ломтиков ананаса!»

Артур ничего не ответил. Он знал, что Мэллори права, её слова попали точно в цель.

Однако что поделаешь, правильные поступки часто приносят боль.

– Я, знаешь ли, спасла твою задницу, – заметила Мэллори.

– Наверное, – жалобно проговорил Артур.

Повисло молчание. Мэллори и Артур знали, что пора расходиться по домам.

– Это всё было очень странно, – сказал наконец Артур.

Мэллори пожала плечами.

– В следующем году у нас лучше получится.

В данный момент Артур и думать не хотел о следующем годе.

И вдруг неожиданное движение привлекло его внимание.

Он опустил глаза.

Кот подошёл к ним и собирался потереться о ноги Мэллори. Должно быть, он шёл по улице за ними следом.

Чернильно-чёрный кот. Он поглядел на Артура и привалился к ногам Мэллори.

У кота были странные жёлтые глаза.

– Помнишь, ты сказала, что жалеешь, что тоже не захватила сувенир вроде моего пенни? – спросил Артур.

– И? – насторожилась Мэллори.

– Не смотри, – шепнул Артур, – но, кажется, ты всё же захватила с собой сувенир.

Когда Мэллори посмотрела вниз, кот поднял голову и на редкость противным голосом мяукнул ей.

– Ну, – сказал Артур, – я пойду, пожалуй, домой.

Примечания

1

В Великобритании (и её бывших колониях) считается, что чёрные кошки приносят удачу (прим. пер.).

2

Миля – мера длины, равная 1609 м (прим. пер.).

3

Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).

4

Ярд – мера длины, равная 91 см (прим. пер.).

5

Ночь Гая Фокса – 5 ноября в Великобритании и других странах Содружества кострами и фейерверками отмечают провал заговора 1605 года, когда недовольные притеснениями католики пытались взорвать здание парламента. Гай Фокс должен был поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом, сложенным в подвале под Вестминстерским аббатством (прим. пер.).

6

В Новой Зеландии, где происходит действие книги, до 1967 года ходили британские фунты, шиллинги и пенни, а затем их заменили новозеландские доллары и центы (прим. пер.).

7

Савелойская колбаска – острая свиная колбаска для жарки (прим. пер.).

8

Цыплят по осени считают (прим. пер.).

9

Баньши – в ирландской мифологии потустороннее создание, плакальщица, предвещающая смерть (прим. пер.).

10

Строка из старинной детской колыбельной «Rock-A-Bye Baby» (прим. пер.).

11

Коридор (line-out) – позиция в регби, в которой мяч вводится в игру после аута: игроки команд выстраиваются друг напротив друга в две линии, и один (хукер) в прыжке вбрасывает мяч (прим. пер.).

12

Пятнадцать – число игроков в регбийной команде (прим. пер.).

13

Галли́польское сражение (ещё известное как Дарданелльская операция или Битва при Чанаккале) – масштабная операция (февраль 1915 – январь 1916) с участием 16 британских, австралийских, новозеландских, индийских и французских дивизий, ставившая целью захват Стамбула (прим. пер.).

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?