litbaza книги онлайнСовременная прозаБожественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 203
Перейти на страницу:
скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

1427

50. Солнце в мир взошло. — То есть родился Франциск.

1428

53. Ашези — старинное название города Ассизи.

1429

59. За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).

1430

61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

1431

64. Супруга первого — то есть Христа.

1432

67-69. Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515–531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

1433

72. К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

1434

79. Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

1435

83. Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.

1436

93. Первою печатью. — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

1437

97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).

1438

101. Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

1439

106. На Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.

1440

107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

1441

117. Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

1442

118. Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31–42).

1443

119. Ладья Петрова — то есть церковь.

1444

121. Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

1445

136. Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22–26.

1446

139. «Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.

1447

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод

3. Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.

1448

7. Певучих труб — то есть сладостных голосов.

1449

8. Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.

1450

11. Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

1451

12. Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).

1452

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346–510).

1453

17. Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

1454

29. Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).

1455

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

1456

32. О другом вожде — то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

1457

46-47. В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.

1458

52. Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.

1459

53-54. Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).

1460

61. У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.

1461

62. Брак — то есть обряд крещенья.

1462

68. Отсюда — то есть с неба.

1463

70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.

1464

79. Счастливый — значение латинского имени Феликс.

1465

80-81. Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.

1466

83. Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

1467

86. Вертоград — церковь.

1468

88. У престола — то есть у папского престола.

1469

90. Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

1470

93. Decimas, quae sunt pauperum Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

1471

95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?