litbaza книги онлайнСовременная прозаБожественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 203
Перейти на страницу:

1515

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс. — Воители за веру

9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

1516

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

1517

27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

1518

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).

1519

62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

1520

86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

1521

88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

1522

96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

1523

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

1524

110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

1525

131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

1526

133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

1527

135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

1528

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

1529

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

1530

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).

1531

28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

1532

49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».

1533

50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

1534

56. Из Первой — то есть через посредство божества.

1535

56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

1536

62. Зеркало — божество.

1537

74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

1538

76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

1539

79. Воля — то есть чувство.

1540

84. Сердцем лишь своим — а не словами.

1541

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

1542

93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

1543

94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.

1544

95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

1545

97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

1546

98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

1547

109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

1548

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

1549

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

1550

118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

1551

120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

1552

127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

1553

128. Лано Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

1554

129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

1555

133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).

1556

137. Из долины Подо — то есть из долины По.

1557

138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).

1558

139. Куррадо — германский

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?