Шрифт:
Интервал:
Закладка:
95
осыпание цветами (нем.).
96
олицетворение (от фр. prosopopée).
97
сборы пожертвований (от фр. collecte).
98
в полном составе (фр.).
99
Нет! Это не пустые мечты! (нем.)
100
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: „Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами“».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: „Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы“. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: „На колени!“ – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: „Это все подлые полячишки, они вас подбили!“ Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». Каков гусь был этот Николай? (Прим. А. И. Герцена.)
101
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили? (Прим. А. И. Герцена.)
102
Здесь: в семейной жизни (фр.).
103
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Герцена.)
104
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
105
Латинском квартале (фр.).
106
приказчики (фр.).
107
старого развратника (фр.).
108
детей (англ.).
109
старый портвейн (от англ. old port).
110
Близко или далеко, но я доставляю всегда (фр.). Игра слов: De pres (близко) и Депре – фамилия.
111
шипучего вина ривесальт (фр.).
112
для важных особ, для «шишек» (фр.).
113
сорт белого вина (от фр. sauternes).
114
на коньяке (фр.).
115
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)
116
Голохвастова (Прим. А. И. Герцена.)
117
уху на шампанском (фр.).
118
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).
119
основном тоне (от нем. Grundton).
120
все одно (нем.).
121
очень медленно (ит.).
122
очень быстро (ит.).
123
не спеша (ит.).
124
умеренно быстро (ит.).
125
реабилитация плоти (фр.).
126
праздника господня (фр.).
127
ему следовало умереть (фр.).
128
в будущем (лат.).
129
в нижнем этаже (фр.).
130
заискивания (лат.).
131
подкрепляющих средств (от фр. confortatif).
132
под стать (фр.).
133
под строгим арестом (фр.).
134
долго (фр.).
135
огорчен необходимостью (фр.).
136
огорченный (фр.).
137
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – oвec; Pfannkuchen – блины.
138
Senior – старший, junior – младший (лат.).
139
К вновь отличившимся