Шрифт:
Интервал:
Закладка:
852
Р83: 24 об.
853
ЧРВ. С. 396 (курсив мой; [Р89]). Из первой цитаты, а также из последующего упоминания, что художник Михайлов живет во Флоренции, можно предположить, что в окончательной редакции под пробудившим во Вронском страсть к живописи «небольшим городом» имеется в виду именно Флоренция. Возможно, Толстой счел прямое наименование слишком обязывающим; возможно и то, что характеристика «небольшой город» иронично отсылала к тому факту, что незадолго перед тем, в 1871 году, кончился шестилетний период, в течение которого Флоренция была столицей объединенной Италии.
854
ЧРВ. С. 397, 401 (Р89).
855
Этой маскировке деталей могло служить заодно и превращение Флоренции исходной редакции в «небольшой итальянский город» ОТ.
856
Р83: 27 об. Ср. раннюю редакцию: ПЗР. С. 796.
857
Alexandrov V. Limits to Interpretation. P. 97–98.
858
В мире АК сообщение о том, что варится малиновое варенье, а стало быть в разгаре сбор малины, или что началась охота на бекасов (466/6:2; 480/6:7), датирует действие началом июля старого стиля не менее точно, чем могло бы сделать прямое указание сезона и месяца. Ср. базирующуюся на буквальном прочтении прямых хронометрирующих указаний датировку визита Долли к Анне в Воздвиженское серединой зимы по календарю Анны и Вронского (Alexandrov V. Relative Time in «Anna Karenina». P. 163) — вопреки тому, что текст этих самых глав полнится приметами середины лета, среди которых, например, неоднократное упоминание жатвы ржи («толпа веселых баб со свитыми свяслами за плечами»; крестьяне на краю «ржаного поля», один из которых спрашивает, нет ли работы «насчет уборки»; обмен репликами о «жатвенных машинах» [511/6:16; 512/6:17; 530/6:22]).
859
См. с. 202–203 наст. изд.
860
В исходной редакции этой главы предложение ехать за границу исходит от самого Левина (ЧРВ. С. 380 [Р85]). Переатрибуция идеи Стиве ассоциирует мотив заграничного вояжа с гедонизмом, который куда больше пристал Анне и Вронскому.
861
Венчание происходит за несколько недель до поста. Врач подтверждает беременность в день смерти брата Левина Николая, с которым Левин и Кити успевают провести несколько дней, приехав к нему примерно через два с половиной месяца после своего венчания («Левин был женат третий месяц») (369/5:1; 404/5:15 (цитата); 425/5:20).
862
Наметка такой лакуны на стадии ДЖЦР в 1874 году (Р95:2, 4 (верхний слой); см. с. 265–268 наст. изд.) могла быть вызвана как раз попыткой синхронизировать летние главы о Левине и Кити с приездом Анны и Удашева в Воздвиженское на лето из‐за границы, упоминания о чем в ПЗР сделаны бегло, но достаточно конкретно (ПЗР. С. 783), чтобы предположить долгое заграничное путешествие. Иными словами, на тот момент Толстой мог планировать лакуну в повествовании более чем в год для обеих сюжетных линий.
863
Подчеркну синхронизацию линий Анны — Вронского и Левина — Кити на втором году действия: в конце Части 4 первая чета уезжает за границу, незадолго до того как вторая (ближе к концу Части 5) весной узнает о зачатии своего первенца; в Части 6 Левин и ожидающая все того же первенца Кити проводят лето в имении, находящемся в семидесяти верстах от имения Вронского, где тот — несомненно, тем же летом — живет с Анной, вскоре по возвращении из‐за границы. Выходит, что по календарю своей собственной фабулы Анна и Вронский находятся за границей гораздо дольше, чем в соотнесении этой фабулы с таковой Левина и Кити (да и остальных персонажей). Здесь стоит коснуться остроумной, но не во всем убедительной версии хронологии АК, предложенной В. Набоковым. Согласно ей, Анна и Вронский пробыли за границей не менее года, и примерно столько же времени прошло для Кити и Левина между их весенней поездкой к умирающему брату Левина в Части 5 и летней идиллией в Покровском в Части 6 (Набоков В. Лекции по русской литературе. С. 276–278). Стремясь ради стройности своей схемы синхронизировать сюжетные линии романа, Набоков удивительным образом не замечает важного индикатора хода времени в Частях 5 и 6 — беременность Кити ее первенцем, которая, мягко говоря, затрудняет датировку сцен в Покровском (где до родов остается еще несколько месяцев) летом следующего года. Иными словами, расщепление хода времени для Анны и Вронского в Италии не схватывается реконструкцией хронологии, которая предполагает, как у Набокова, проекцию фабул на линейное историческое время и сводит релятивность времени («…Толстой использует время как художественный инструмент <…>» [Там же. С. 193]) к разной скорости его протекания для разных героев внутри определенных сегментов повествования. Для разрешения коллизии, возникающей из действительно допускаемого нарративом определения продолжительности заграничного вояжа годом, нужен иной способ — его я и предлагаю, говоря о петле времени.
Добавлю еще, что трудно представить, чтобы Набоков мог усматривать некий художественный смысл в условном растягивании (тем более — столь гомерическом, как невольно подразумевает его хронология) срока вынашивания первого ребенка Левина и Кити и промолчать об этом. Здесь, конечно, на ум приходит курьез из «Войны и мира» — затянувшаяся беременность Лизы Болконской, но это другой случай. Очевидное из повествования и его контекста (а не навязываемое произвольной реконструкцией хронологии), это долгое пребывание плода во чреве матери, согласно интерпретации А. Зорина, символически связано с ходом истории, отраженным в романе: сын Андрея Болконского Николенька, которому автор пророчит судьбу декабриста, рождается в день возвращения своего отца, долго выздоравливавшего от раны, из антинаполеоновской кампании 1805 года (Zorin A. Tolstoy’s sand clock: The flow of history in War and Peace // Times Literary Supplement. 2015. March 20. P. 14–15).
864
РВ. 1877. № 2. С. 835–872.
865
Единственным исключением можно счесть упоминание итальянки — кормилицы ребенка, которую, как говорит Анна, уже пора «отправить» обратно (519/6:19).
866
В журнальном тексте воздвиженских глав Части 6 девочка зовется другой формой имени: Нана (РВ. 1877. № 2. С. 844).
867
Недавно отнятая от груди девочка ловко ползает, но еще не начала ходить (в детской «были <…> и инструменты для обучения ходить, и нарочно устроенный диван вроде бильярда, для ползания <…>»); зубы начали резаться недавно; в общении