Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди вскрикнула в ужасе:
— Не ранее полудня? Но должен же быть корабль, отправляющийся утром?
— Они задержатся у другого берега пролива, — ответил хозяин.
— Н-но я должна уехать… Я должна уехать… как можно раньше.
Владелец гостиницы молчал, и Она сказала почти в отчаянии:
— Может быть, будет рыбацкое судно, которое возьмет меня? Они ведь выходят в море на рассвете?
— Но не в такую погоду, как сейчас, мэм. И они все равно рыбачат вдоль берега.
Слова хозяина взволновали леди.
Он увидел на ее лице полное отчаяние. Она ломала свои тонкие пальцы, словно это могло помочь ей найти выход.
— Я скажу вам, что я сделаю, мэм, — сказал хозяин, пытаясь успокоить ее. — Когда Джо вернется и расскажет вам о том несчастном случае, я пошлю его к причалу расспросить управляющего портом, не сможет ли он как-нибудь помочь вам.
Глаза леди, казалось, оживились.
— Вы правда сделаете это? Вы очень добры. Пожалуйста, скажите Джо, что я с радостью вознагражу его за все труды.
— Благодарю вас, мэм. Он должен скоро вернуться. Я не знаю, что задерживает его, С этими словами он отошел от камина, чтобы открыть дверь. Туман, казалось, ворвался клубами в комнату, подобно серой дождевой туче.
Дверь за ним захлопнулась, и леди, закрыв глаза, откинулась на спинку кресла.
Она была словно в предобморочном состоянии от ужаса всего происходящего с ней. Сквозь окутавшую ее сознание мутную пелену она услышала резкий голос.
— Пейте вашу мадеру!
У нее не было сил прореагировать, она почувствовала, что погружается в потемки, и, несмотря на жар огня, ее внезапно стало сильно знобить.
Леди ощутила, что кто-то подложил руку под ее голову, а к губам поднес стакан, и она почти невольно глотнула из него.
Огненная жидкость прошла по ее горлу, растеклась по телу, и почти мгновенно тьма рассеялась и ей стало легче дышать.
— Еще глоток бренди, — произнес тот же резкий голос.
Хотя ей хотелось возразить, но она подчинилась, поскольку была не способна в тот момент спорить.
Второй глоток подействовал еще больше, чем первый, она открыла глаза и увидела, склонившегося над собой джентльмена.
Разглядев его вблизи, она заметила, что он был очень красив, если не считать того, что она назвала бы «темнотой» в его глазах, и скептического сарказма в выражении его лица с резко отточенными чертами.
Леди подумала, что он, пожалуй, уговорит ее выпить еще вина, и она протестующе подняла руки.
— Пожалуйста, — промолвила она, — я… пришла уже в себя… и больше… не могу… пить.
Убедившись, что она говорит правду, джентльмен отошел от нее и встал спиной к огню. Он был, как отметила леди, настолько высок, что головой почти касался тяжелых корабельных балок, поддерживающих потолок.
Он молчал, и, выждав немного, она сказала слабым взволнованным голосом:
— Благодарю вас… за… заботу. Несчастный случай… так расстроил меня.
— Тот, кто вез вас, был, очевидно, дураком, выехав в такую погоду.
— В этом была… моя вина.
В эту минуту дверь открылась и вошел владелец гостиницы.
Он взглянул на леди, но ничего не сказал, а только придержал дверь открытой. Чуть погодя на пороге появились двое мужчин, несущих человека, находящегося, видимо, без сознания.
По его лицу текла кровь из открытой раны на лбу, а одежда была вся испачкана, наверное, потому, что он упал на грязную дорогу.
— Несите его наверх, в гостевую комнату, Джо, — сказал хозяин, — а потом постарайся привести доктора. Ты найдешь его в таверне «Корона и якорь». В это время он всегда бывает там.
— Да, хозяин, — отвечал Джо.
Голос его прозвучал едва слышно, потому что с другим мужчиной они уже внесли свою ношу через дверь в конце стойки, ведущей в гостиничное помещение.
Владелец закрыл входную дверь и последовал за ними. Внизу доносился его голос, предупреждавший мужчин об осторожности, когда они взбирались по лестнице на второй этаж.
С первой минуты появления раненого мужчины в дверях закусочной, леди, вскочив на ноги, ошеломленно глядела на его распростертое тело до тех пор, пока он не исчез за другой дверью.
Затем, словно разговаривая сама с собой, она произнесла:
— Должно же быть… какое-нибудь судно… должно же быть!
Господин, стоявший перед огнем, повернулся к ней и понял, что она, по всей видимости, забыла о его присутствии.
— Это ваш муж, от которого вы так стремитесь убежать? — спросил он. — Или ваш опекун?
В вопросе звучала насмешка. Он подумал, что второе предположение было более вероятным.
Раненому мужчине было, наверное, не менее сорока лет, а леди, по его мнению, чуть более восемнадцати.
Она повернула к нему голову, и теперь, увидев ее в свете камина, джентльмен отметил чрезвычайную привлекательность выразительных черт ее лица и длинных темных ресниц, окаймляющих ее глаза.
Ее лицо завораживало, однако его глаза не выражали никакого восхищения, когда он сказал, чуть ли не насмехаясь над нею:
— Так он для вас либо тот, либо другой!
Прежде чем ответить, она вновь села в кресло и сказала;
— Ни тот… и ни другой! Этот человек… похитил меня, и я должна… спастись от него!
— Похитил вас? Тогда все решается просто. Вы можете нанять почтовую карету, которая отвезет вас туда, откуда вас похитили.
Леди покачала головой в ответ.
— Это… невозможно!
— Тогда вы, может быть, объясните! Я спрашиваю не из праздного любопытства. Я мог бы — хотя и не беру на себя каких-либо обязательств — помочь вам.
Выражение ее лица немедленно изменилось.
— О… неужели вы можете помочь мне… неужели это правда? Вы хотите сказать, что могли бы найти корабль для меня… а может быть…
Она поколебалась секунду, а затем, словно элегантная одежда джентльмена заставила ее решиться, леди высказала свое предположение:
— У вас есть… свое… судно?
— Прежде я должен спросить вас, — ответил джентльмен, — почему вы стремитесь бежать и от кого?
Леди глубоко вздохнула, прежде чем ответить:
— От моей… мачехи!
Джентльмен поднял брови. Он не ожидал такого ответа.
Затем он сказал:
— Пожалуй, для дальнейшего разговора нам следует представиться друг другу. Я — маркиз Элвингтон…
Едва он договорил, как леди изумленно вскрикнула:
— Я слышала о вас! Вы знаменитый, и конечно, у вас есть яхта. Вот почему вы здесь. О, пожалуйста… пожалуйста, отвезите меня во Францию! Мне необходимо уехать… и быстро!