Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это почти все, что известно о королеве Гормлайт не из ее стихов. Правда, существовало сказание, которое называлось «Любовь Гормлайт к Ниаллу», — но от него, к сожалению, сохранилось лишь название, записанное в «Лейнстерской Книге» (ок. 1150 г.).
Ю. О’Карри, назвавший стихи Гормлайт «весьма любопытной поэмой», считал, что они сочинены королевой во время ее последней болезни. О. Бергин полагал, что даже если какие-то из этих стихов сложены самой Гормлайт, они должны были сильно измениться за несколько веков: ведь королева жила в X веке, а рукописи, в которых содержатся ее стихи, относятся к XV—XVI вв.
Так или иначе, у этих стихов, очевидно, единый автор. В оригинале они не имеют нумерации и отделяются друг от друга повторением первого слова (или первой строки) каждого стихотворения. Стихи силлабические, большинство строк в катренах — семисложные, хотя попадаются и восьмисложные строки. Рифма используется нерегулярно.
Мы не стремились сделать перевод удобным и легким ценой больших потерь; главной задачей было — придерживаться точного смысла каждой строки оригинала. Мы не пытались также воспроизвести звукопись стихов.
В сложных случаях мы ориентировались на английский подстрочник О. Бергина. Следует учесть, что русская транскрипция ирландских собственных имен еще не унифицирована.
Необходимые справки и любопытные подробности читатель найдет в примечаниях. История королевы Гормлайт и ее стихи неизвестны русскому читателю. В недавно вышедшем исследовании Т. А. Михайловой о Суибне Безумном (М., 2001) Гормлайт не упомянута, а в книге И. Г. Матюшиной «Древнейшая лирика Европы» (М., 1999) ей было уделено лишь несколько строк.
Сергей Шабалов
I.
1 Скорбно, о град королей;[1]
не диво, ведь пал твой Ниалл;[2]
редко кручинилась ты;
скорбишь в эту ночь о нем.
2 Пускай в эту ночь скорбишь, —
была ты бардов холмом,[3]
безлюдной редко была
с Ниаллом Девять-в-Плену.[4]
3 Всякая власть, но не Бог,
сгинет — вот правда о ней;
мир сей не стоит алчбы;
скорбно, о град королей.
II.
1 Свадьба шумит в доме том,
хозяйку радует шум,
но мне он приносит боль,
слух ранит мне каждый клик.
2 Весело женщине той,
что в доме скрепляет брак,
но горе, коль мир блазнит, —
так было прежде со мной.
3 Прими от меня упрек
Ты, жизни вечной Господь:
сражен Тобой Аэда сын,[5] —
вождем он не был дурным.
4 Плененный, стоил бы он
и золота, и коней, —
мы выкупили б его,
воздав ему за добро.
5 Великощедрый ко мне,
вызволен был бы Ниалл:
он двести сорок коров
с набега однажды мне дал.
6 К ложу его на поклон[6]
шли Оргиаллы мужи;[7]
мне больно, что ты бела
без милого, о постель.
7 На плащ не могу глядеть
героя, чей краток век:
тот, кого плащ украшал,
мертвый лежит в Кенаннас.
8 Так говорил мне Ниалл,
с Ард Махи шед на закат:[8]
«Кто первым из нас уйдет,
О Гормлайт, где ляжет тот?»
9 «Дам тебе добрый совет,
король, Эогана плоть:[9]
Айлеха влажной землей[10]
пусть нас укроют с тобой».
10 «Дивная Гормлайт, коль ты
первая в землю уйдешь, —
мне мужем другой нс быть
и смеха вовек не знать».
III.
1 Больно смотреть, Кенаннас,
ибо я О’Нейла вдова;
твоя, Кенаннас, краса
с Ниаллом в землю ушла.
2 Кормак велик и Кербалл,[11]
но прочих мужей моих
дороже мне был Ниалл, —
больно смотреть, Кенаннас!
3 Где светлый Ниалл Глундуб?
сокрыт мой муж, мой король;
пространна его страна, —
больно смотреть, Кенаннас!
4 Не вижу Айлех и Кольт[12]
без щедрого короля,
покинула я Темайр,[13] —
больно смотреть, Кенаннас!
5 Воспомню лишь, как Ниалл
дарил на этом холме,[14]
добро расточал на нем, —
больно смотреть, Кенаннас!
6 К могиле пойду, где Ниалл,
сын Аэда Финна, лежит,
и лягу бок о бок с ним, —
больно смотреть, Кенаннас!
7 Хоть я, дочь Фланна, умна,[15] —
не знала меры ни в чем;
покинула я Темайр, —
больно смотреть, Кенаннас!
IV.
1 Град Керма пуст в эту ночь;[16]
спокойно не спит Темайр;
угрюм ясноликий град;
превратен мир, как всегда.
2 Гостеприимцам-вождям
не страшен был в ней набег;
горестно мне без них
пустоши видеть одни.
3 Скоро травой порастут
Туаталов град и Темайр;[17]
иль угроза не внятна им? —
град Керма пуст в эту ночь.
V.
1 Не счесть на тебе заплат —
вконец изорвешься, дрань:
латала тебя хитро
не девы вельможной длань.
2 Когда я была в Темайр
с Ниаллом из Эмайн лугов,[18] —
вкушала его хвалы,
из чаши его пила.
3 Когда в Лумнехе была[19]
с Ниаллом из Айлех Нейт, —
прекрасен был мой наряд