litbaza книги онлайнРазная литератураДо последней запятой. Español для смекалистых - Карлос Пуч Надаль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:
profesional, el respeto a las normas y disposiciones generales de la empresa, y la obligación de saber español. Есть три требования к претенденту на должность директора: профессиональная компетентность, уважение общих правил и положений компании и знание испанского языка.

Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.

– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня:

Juan, el periodista, y yo estuvimos en la inauguración del congreso. Хуан, (который) журналист, и я были на церемонии открытия конгресса. (Здесь два действующих лица: Хуан, который по профессии журналист, и я. Это предложение, но без запятой после слова el periodista, реферировало бы на трех человек: на Хуана, на журналиста (чье имя не упомянуто) и на меня.)

– союз y применяется в значении pero (русского союза но):

Di mi palabra, y no la cumplí. Я дал слово, но не сдержал его.

Él le declaró amor eterno, y al cabo de un año la abandonó. Он признался ей в вечной любви, но через год ее бросил.

ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая перед союзом y или o ставится опционально (при этом, чаще ставится, чем не ставится), если:

– перечисляемые элементы представляют собой простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения:

Unas personas se quedaron en la sala, otras pasaron al comedor, y el resto fue a la cocina или Unas personas se quedaron en la sala, otras pasaron al comedor y el resto fue a la cocina. Несколько человек осталось в зале, другие прошли в столовую, а остальные пошли на кухню.

Yo pedí vino, y mi amigo bebió agua или Yo pedí vino y mi amigo bebió agua Я заказал вино, а мой друг выпил воды.

– когда союз предшествует каждому элементу:

Vendré a tu casa, o el lunes, o el martes, o el miércoles или Vendré a tu casa o el lunes o el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой или в понедельник, или во вторник, или в среду.

2.Для выделения inciso explicativo - вложений (подчиненных предложений, отдельных слов или их сочетаний) объясняющего характера, которые монтируются в текст основного предложения для пояснений или добавления информации относительно одушевленного или неодушевленного объекта, на который они реферируют:

El presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, visitó Rabat. Председатель испанского правительства Педро Санчес посетил Рабат.

Pedro Sánchez, el presidente del gobierno español, visitó Rabat. Педро Санчес, председатель испанского правительства, посетил Рабат.

Mi abuela, que nació a principios del siglo XX, tuvo una larga vida. Моя бабушка, родившаяся в начале 20 века, прожила долгую жизнь.

Francisco, que iba vestido con una camisa blanca, se acercó a saludarme. Франциско, одетый в белую рубашку, подошел поздороваться со мной.

La casa, que tú visitaste, fue construida antes de la guerra. Посещенный тобой дом построен до войны.*

Los alumnos, que han aprobado el examen, pasarán de curso. Сдавшие экзамены ученики переходят на следующий курс.*

La cuarentena, según indican los expertos, es eficaz contra el coronavirus. Карантин, как отмечают эксперты, эффективен против коронавируса.

El sábado, como hemos acordado, iremos de compras por Barcelona. В субботу, как договорились, пойдем за покупками по Барселоне.

El cine, y más concretamente el cine italiano, me encanta. Кино, а точнее, итальянское кино, я обожаю.

La capital de Rusia, como todo el mundo sabe, es Moscú. Столица России, как все знают, Москва.

Во всех этих примерах вложения объясняют что-либо о предшествующих им элементах основного предложениях. В отличие от такого рода вложений, вложения уточняющего характера запятыми не выделяются.

Примечание: *Стилистика перевода данных примеров изменена умышленно, в целях их дальнейшего использования при пояснении различий между объясняющими и уточняющими вложениями (см. п.2 главы 2).

3.При упущении сказуемого (на его место):

Picasso nació en España y Monet, en Francia. Пикассо родился в Испании, а Монет – во Франции.

A Juan le gustan los deportes y a Luis, no. Хуану нравится спорт, а Луису нет.

El FC Barcelona ganó la Liga y el Real Madrid, la Copa. Футбольный клуб «Барселона» выиграл чемпионат, а «Реал Мадрид» – кубок.

Donald Trump, derrotado en las elecciones. Дональд Трамп, разбитый на выборах. (газетный заголовок)

El CSKA de Moscú, nuevo campeón de Europa de baloncesto. ЦСКА Москва новый чемпион Европы по баскетболу.

ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если перечисляемых элементов больше, чем два, запятая ставится опционально:

Yo lavaré los platos, tú, las cacerolas y él, los vasos или Yo lavaré los platos, tú las cacerolas y él los vasos. Я помою тарелки, ты – кастрюли(,) и он – стаканы.

4.Для выделения обращений при приветствиях, прощаниях, благодарностях, поздравлениях, побуждениях к действиям и т.д. (соответствует паузе в устной речи для привлечения внимания):

Hola, Ana. Привет, Ана.

Buenos días, señor López. Добрый день, сеньор Лопес.

Adiós, papá. До свиданья, папа.

Gracias, Jorge. Спасибо, Хорхе.

Bienvenido, amigo. Добро пожаловать, приятель.

Felicidades, campeones. Поздравляю, чемпионы.

Pedro, ven aquí ahora mismo. Педро, сейчас же иди сюда.

Usted, amigo mío, está completamente equivocado. Вы, друг мой, полностью ошибаетесь.

5.До и после междометий и восклицаний:

Antonio abrió la puerta de su casa y vio con sorpresa que, ¡horror!, habían entrado ladrones. Антонио открыл дверь своего дома и с удивлением увидел, что – ужас! – в дом проникли грабители.

¡Ay!, se me ha caído un vaso al suelo. Ой, у меня стакан на пол упал!

¡Bah!, esto no me interesa. О-о, это меня не интересует!

Date prisa, ¡por Dios! Поторопись, ради Бога!

6.При несоблюдении нормального порядка слов в предложении*:

Cuando entró en la habitación, saludó a todo el mundo («нормальный» порядок: Saludó a todo el mundo cuando entró en la habitación). Когда он вошел в комнату, то со всеми поздоровался. (Он поздоровался со всеми, когда вошел в комнату)

Si lo que dices es verdad, no entiendo nada («нормальный» порядок: No entiendo nada si lo que dices es verdad). Если то, что ты говоришь, правда, то я ничего не понимаю. (Я ничего не понимаю, если то, что ты говоришь, правда.)

Alegre y seguro de sí mismo, se dirigió a la casa de su amigo para darle el regalo de Navidad («нормальный» порядок: Se dirigió, alegre y seguro de sí mismo, a la casa de su amigo

1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?