Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, уверен, я и сам отыщу дорогу. – Сэм огляделся. – А пока найду что-нибудь почитать.
– Хорошо. – Грей поднялся с кресла. – Знаешь, если вы с Делайлой все же встречались…
Сэм рассмеялся.
– Ты как тот пес, что никак не желает выпустить из пасти кость, да?
Грей оставил слова друга без внимания.
– Если вы встречались, то ты наверняка сделал что-то, что действительно ее обидело.
Сэм ошеломленно посмотрел на друга:
– Я сделал?
– Или же она думает, что сделал.
– Только вот она сказала, что мы не встречались. – Сэм пожал плечами. – И я ей не нравлюсь.
– Трудно в это поверить, – произнес Грей, направляясь к двери.
– Я в ужасе и, скорее всего, не переживу этого. – Сэм испустил тяжелый вздох и драматично закатил глаза. – Обычно женщины находят меня обворожительным. И занятным. И привлекательным.
– Ты забыл сказать «скромным».
– Не забыл. – Сэм широко улыбнулся. – Просто я слишком скромен, чтобы упоминать об этом.
– Да. Именно так я и подумал. – Грей рассмеялся, а потом остановился и изучающе посмотрел на друга. – А ты, случайно, не задумывался о значении ваших имен?
– Наших имен? – Сэм озадаченно сдвинул брови, а потом рассмеялся. – Ты имеешь в виду Сэмьюэл и Делайла?
Грей кивнул.
– Думаю, не стоит уточнять, что мое имя Сэмьюэл, а не Самсон.
– Ты, конечно, можешь ухватиться за это незначительное различие, только это ничего не изменит. – Грей покачал головой. – Не забывай, что случилось с бедолагой в ее объятиях.[1]
– Я не беспокоюсь на этот счет.
– Самсон тоже не беспокоился, – заметил Грей и вышел из библиотеки.
Тихо засмеявшись, Сэм подошел к ближайшей полке, на которой заметил несколько романов мистера Жюля Верна. Кто еще так захватывающе описывал приключения, не забывая при этом о прогрессе и чудодейственных приспособлениях, которым еще предстояло занять свое место в будущем? Сэм взял с полки роман Гектора Сервадака «Путешествия и приключения в околосолнечном мире». Конечно же, он его читал, но сейчас ему хотелось получить от чтения истинное наслаждение. Так что могло быть лучше истории о путешественниках, летящих на комете по просторам Вселенной?
– А вам стоило бы.
Сдержав улыбку, Сэм продолжил перелистывать страницы романа. Ему не нужно было оборачиваться, чтобы узнать, кому принадлежит голос.
– Стоило бы сделать – что?
– Побеспокоиться.
– О чем, скажите на милость, я должен беспокоиться? – Сэм искоса бросил взгляд на дверь.
Делайла вошла в библиотеку с таким видом, словно приготовилась к битве. Или, скорее, намеревалась указать Сэму его место. В любом случае будет весело.
– Много о чем. – Делайла захлопнула за собой дверь и подошла к Сэму. – Но в данный момент вам следует опасаться меня.
– Вас?
Делайла скрестила руки на груди и устремила на Сэма полный ненависти взгляд.
– О, этот взгляд мог бы насмерть перепугать любого другого мужчину, только вот мне ни капельки не страшно, Делайла. – Сэм захлопнул книгу. – Или мне стоит называть вас миссис Харгейт?
Делайла покраснела.
– Ошибочное предположение.
– Но я так помню. Я отчетливо помню, что вы назвались миссис Харгейт.
– Наверное, у вас сложилось впечатление, что я…
– Никаких предположений. – Сэм вернул книгу на полку. – Если я помню правильно, – а у меня отличная память, – вы заставили меня поверить в то, что вы кто угодно, но только не та, кем являетесь на самом деле.
– Не больше, чем вы заставили меня поверить в то, что вы кто угодно, но только не тот, кем являетесь на самом деле.
Очевидно, Делайла придерживалась расхожего мнения о том, что лучшая защита – это нападение. Сэм вновь подавил улыбку. Скорее всего, в гневе эта женщина так же интересна, как и в момент флирта.
– Это действительно было ошибкой. Ошибкой с вашей стороны. – Сэм покачал головой. – Я не пытался выдать себя за другого человека. И уж точно меня нельзя обвинять в том, что вы сделали неверные выводы.
– Кажется, во время своего пребывания в Нью-Йорке я совершила несколько ошибок. – Делайла немного помолчала. – И теперь предпочитаю забыть о них.
– Обо всех?
– Да, конечно.
– В таком случае у нас могут возникнуть проблемы.
– Какого рода?
– В то время как вы считаете ошибкой случившееся после нашей встречи, я произошедшее между нами ошибкой не считаю.
– Послушайте, мистер Рассел…
Сэм поднял руку, призывая Делайлу замолчать.
– Хотя, когда я понял, что вы приняли меня за помощника мистера Мура, мне следовало вас разубедить.
– Да, – заносчиво произнесла Делайла. – Вы определенно должны были это сделать.
– Это что-то изменило бы?
– Не знаю. Возможно, если принять во внимание вашу дружбу с Грейсоном. – Делайла на мгновение задумалась, а потом вздохнула. – Хотя вряд ли.
– То есть еще одна ошибка?
– Да, заблуждение в суждении, – решительно кивнула Делайла.
– Ошибка, – так же решительно, как и она, произнес Сэм.
– Да-да, – отмахнулась Делайла. – Вы правы. Но мои намерения были благородны.
– И в чем здесь благородство? В том, чтобы прикидываться другим человеком? Объясните мне, пожалуйста, ибо я не понимаю вашей логики.
– Никаких объяснений не требуется. – Делайла посмотрела на Сэма, как на глупого, не способного что-либо понять человека. – Ошибочно приняв вас за помощника партнера Грейсона, я сочла, что, возможно, ваше самолюбие будет уязвлено…
Сэм засмеялся, и Делайла бросила на него гневный взгляд.
– Что смешного вы нашли в моих словах?
– Предположение о том, что мое самолюбие будет уязвлено. – Сэм снова засмеялся. – И что бы его уязвило? То, что вы леди, а не просто миссис Харгейт?
Делайла прищурилась.
– Вы сноб, не так ли, леди Харгейт?
– Я совершенно определенно… – Губы Делайлы изогнулись в высокомерной улыбке. – Просто я знаю свое место. А вы?
– Всегда знал, – мягко произнес Сэм. Хотя подобный тон наверняка еще сильнее разозлил Делайлу. Ее улыбка слегка померкла. Стало быть, Сэм оказался прав. – Мне не нужен титул, чтобы доказать это. В Америке нет титулов.