Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Желаю вам счастливой семейной жизни, – сказала она, улыбаясь. – Знаю, что я веду себя немного бесцеремонно, но позвольте добавить, что я жду внуков. И как можно скорее.
Услышав слова маркизы, Клэр чуть было не рухнула на колени, чтобы поблагодарить Бога за такой подарок.
Дафна тоже была рада такому повороту событий.
Прежде чем Алекс или Клэр успели ответить, дверь в ложу распахнулась и на пороге появился один из самых красивых и завидных женихов – граф Сомертон. Его золотистые волосы и загорелая кожа делали молодого человека особенно привлекательным, а светло-голубые глаза придавали ему определенную экзотичность.
– Ну-ну. Пембрук решил порадовать нас своим присутствием. Какая честь!
Сомертон поздоровался с маркизой и Дафной, после чего повернулся к Клэр.
Увидев его хитрую ухмылку, Клэр почувствовала себя неловко. Она плохо знала Сомертона, и, если бы он начал обсуждать проклятие, весь вечер был бы испорчен.
– Леди Клэр, рад вас видеть.
Он низко поклонился и внимательно посмотрел на нее своими голубыми глазами, словно желая поделиться с ней секретом.
Клэр бросила быстрый взгляд на Алекса и расслабилась. Он широко улыбался. Это была та же улыбка, которую она видела у него, когда он говорил о Дафне.
– Сомертон, спасибо, что оценил мой хороший вкус. Ты видишь перед собой будущую маркизу Пембрук, потому тебе лучше отпустить ее руку. В противном случае мне придется хорошенько проучить тебя.
Граф не спешил отпускать руку Клэр, что выходило за рамки приличий.
– Нет, спасибо. – Он чуть сжал и тут же отпустил пальцы девушки. – В последний раз, когда мы дрались, я потом не вставал с постели целую неделю. И еле-еле мог забраться на лошадь. – Он посмотрел на Клэр: – Миледи, простите, что отвлек внимание присутствующих на себя. Я поздравляю вас обоих. – Он отвесил шутливый поклон и шепнул: – Мне кажется, Пембрук от этой сделки в большем выигрыше, чем вы.
Беззаботно улыбаясь, Пембрук крепко пожал протянутую руку графа.
– Ты пытаешься загнать меня на ринг. Но все равно, друг, спасибо тебе.
Шутки молодых людей напомнили ей поведение ее кузенов Маккалпина и Уильяма, которые тоже любили валять дурака. Вскоре в ложу начали заходить другие люди, а мужчины по-прежнему продолжали разговаривать. Клэр извинилась и пошла к Дафне и ее друзьям. Она увидела среди них Эмму. Они обсудили последние новости, и вскоре разговор зашел о том, на каких балах можно встретить больше всего видных женихов.
Клэр слушала с интересом, но потом ее внимание вновь переключилось на Алекса. Когда их глаза встретились, она не смогла отвести взгляд. В его глазах было что-то притягательное, не дававшее ей отвернуться.
Она полностью поддалась очарованию его магического взгляда и улыбнулась в ответ.
***
– Леди Клэр, не ожидал увидеть вас сегодня здесь.
Рядом с ней стоял стряпчий из «Хэйлис Хоуп». Полностью погрузившись в свои мысли, она не заметила, как он подошел. Уоллес Перкинс занимался благотворительностью с самого основания этой организации, в которую вдохнула жизнь ее мать двадцать пять лет назад. Его обычно довольное лицо сегодня было слегка омрачено.
– Доброе утро, мистер Перкинс. – Клэр осторожно отложила перо в сторону. – Я хотела пораньше заняться написанием писем людям, которые могли бы материально помочь с детским домом. Герцогиня внесет свою часть немного позже на этой неделе.
Он кивнул:
– Отличная мысль.
– Если мы получим еще двадцать тысяч в виде пожертвований, прежде чем наймем архитекторов, мы сможем достроить еще один этаж к зданию.
Клэр напряженно работала с тех пор, как зашла в свой уютный кабинет. Это было ее страстью и отдушиной.
Стряпчий притворил за собой дверь.
– Я хотел с вами кое-что обсудить, если у вас есть несколько минут.
– Да, конечно, для вас у меня всегда найдется время.
– Я так понимаю, что еще не опоздал с поздравлениями.
Его щеки приобрели ярко-красный оттенок спелых помидоров.
Радость Клэр немного померкла. Он наверняка прочитал вчерашнюю статью в газете, в которой сообщалось о ее помолвке с лордом Пембруком.
– Спасибо.
– Возможно, нам стоит обсудить ваши свадебные планы. – Он прокашлялся. – Я имею в виду, что…
– Мистер Перкинс, не надо смущаться. Я тоже читала ту статью.
Она пробежала глазами статью накануне, когда Эмма принесла ей газету. Милая кузина посоветовала ознакомиться с текстом, чтобы быть готовой в том случае, если какой-нибудь дурак захочет с ней обсудить его.
– Это как-то повлияет на приют? – спросил мистер Перкинс.
– Я не уверена. Разговоры о проклятии обычно ведутся в шуточном ключе. Если бы наши попечители действительно поверили в это…
– Леди Клэр, я имел в виду не это. – Он бросил на нее кроткий взгляд. – Я говорю о том, что будет после вашей свадьбы.
Клэр покачала головой.
– Мы с лордом Пембруком поедем в его поместье на целый месяц. Он понимает, какое значение имеет для меня благотворительность.
– Маркиз будет поддерживать вас в этом?
– Да, целиком и полностью.
Когда она сообщила будущему мужу, что ее работа не обсуждается, он не возражал.
Мистер Перкинс замялся.
– Несколько дней назад кто-то приходил к нам и спрашивал о вас.
– Правда? – Клэр с интересом подалась вперед.
Мистер Перкинс кивнул:
– Этот человек поговорил с несколькими нашими сотрудниками, но не искал встречи со мной. Это было довольно странно. Его интересовали ваши знакомства, рабочий график и где вы проводите время.
Клэр выдохнула. Это не сулило ничего хорошего ни для нее, ни для «Хэйлис Хоуп».
– Этот человек назвался мистером Торнли. Он сказал, что собирает информацию для разоблачения настоящей леди Клэр.
Кто был настоящей леди Клэр? В «Хэйлис Хоуп» она была человеком, которому повезло иметь возможность помогать другим людям. За этими стенами она была человеком, над которым насмехались. Она выпрямилась на стуле.
– Он упоминал о проклятии?
Стряпчий поправил очки на носу и сглотнул.
– Да, миледи.
Присутствие ее матери всегда ощущалось в «Хэйлис Хоуп». Когда Клэр заходила сюда, ей казалось, что проклятие оставалось снаружи. Здесь оно не имело над ней власти. Теперь же оно угрожало всему, что было для нее важным.
Она предпочла бы, чтобы ее и дальше преследовали шакалы. Это было лучше, чем еще одна статья в газете.
– Я не хочу, чтобы наша работа или приют подвергались опасности только потому, что какая-то газетенка нуждается в продажах.