Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг что-то резко рвануло ее вверх за талию. Каким-то чудом ее падение в небытие прекратилось. Она не рухнула на землю. Почти ослепнув от слез, Рейчел поняла, что висит футах в тридцати над пляжем.
Ловя ртом воздух, она пыталась понять, что произошло. Ощущение было такое, будто на ней затянули лассо, но она знала, что это не так. Ей хотелось посмотреть, что удерживает ее в воздухе, но она не осмеливалась пошевелиться из боязни, что снова начнет падать.
Потом она услышала крик.
Рейчел охватила паника. Ей показалось, что это Карен спускается по ступеням, чтобы доделать начатое, и она чуть не закричала от ужаса. Но в следующий момент до нее дошло, что голос был мужской. Мужчина кричал ей, чтобы она не двигалась, пока он не доберется до нее. Он поднимался снизу, и Рейчел с облегчением поняла, что это тот самый мужчина, которого она видела гуляющим по пляжу с собакой.
– Да ты с ума сошел!
Мэгги Риордан вошла в спальню, где ее сын укладывал, вещи в чемодан, и вперила в него сердитый взгляд.
– Я знаю. – Виновато посмотрев на мать, Джек бросил в чемодан пару свитеров. Ему необходимо вернуться. Он уже заказал место для машины на завтрашний утренний паром. Он не получал от Рейчел никаких вестей с тех пор, как она уехала две недели назад. Все звонки на ее мобильный сразу переключались на голосовую почту, и он встревожился.
Появившийся за спиной у Мэгги Джуд успокаивающе положил руку ей на плечо.
– Оставь его, Мэгги, – негромко произнес он. – Джек лучше знает свои дела, чем мы.
– Но он пробыл здесь всего пять недель, – огорченно возразила та. – А его доктор, как ты знаешь, советовал ему взять отпуск как минимум на полгода.
– Я ведь не собираюсь сразу возвращаться в офис. Я как раз думаю над тем, каким образом перераспределить работу, чтобы можно было больше времени проводить с Рейчел.
– Вот это правильно. – Мать удовлетворенно кивнула. Потом вошла в комнату, отобрала у него футболку, которую он старался запихнуть в чемодан, и сложила ее по-своему. – У вас, мужчин, нет никакого понятия о том, как надо укладывать одежду.
Джуд Риордан и его сын обменялись улыбками. Потом Джуд прислонился плечом к дверному косяку и спросил:
– Ты пока не думал купить дом здесь, в деревне? Райан-Хаус уже три года стоит пустой, но, хотя там требуется немалый ремонт, у тебя наверняка хватит средств, чтобы сделать его пригодным для жизни.
Джек удивленно воззрился на отца.
– Райан-Хаус! – Он нахмурился. – Это же развалина.
– Сейчас да, – согласился отец. – Но такая работа ведь по твоей части, разве нет? Конечно, ты архитектор, Джек, и не привык пачкать руки, однако именно такой проект, по-моему, способен поддерживать в тебе интерес к жизни.
Джек хотел было возразить, что дом для них с Рейчел слишком большой, но передумал. Сама идея восстановления старинного дома ему понравилась.
– Сколько они хотят за него? – спросил он, догадываясь, что отец заранее подготовился к такому разговору. Ответ приятно удивил его.
– В этом что-то есть, папа, – сказал он. – Я обязательно подумаю над твоим предложением. Сначала мне, конечно, надо все обсудить с Рейчел.
Он размышлял о возможности переезда и на следующее утро, по дороге на паромный терминал, который обслуживал Уэксфорд и прилегающие районы. Интересно, как примет эту идею Рейчел, ведь работать она могла практически где угодно.
Еще Джек думал о том, что чувствует себя гораздо лучше. За время, проведенное в Баллирайане, симптомы аритмии не исчезли полностью, но головокружений у него не случалось с того дня, когда в доме одновременно появились и Рейчел, и Карен. Отдых явно пошел ему на пользу, хотя длился всего несколько недель вместо рекомендованного полугода.
Он еще раз позвонил Рейчел уже из Англии, и снова она не ответила. Ему стоило больших усилий сохранить присутствие духа. Они скоро увидятся, сказал он себе.
Подъезжая к повороту на Маркет-Аббас, Джек получил первый намек на то, что не так здоров, как ему казалось. Зря он все-таки решил ехать один и без остановки на отдых. Но теперь ему оставалось лишь гнать и гнать машину, несмотря на крайнюю усталость и головокружение.
Когда он доехал до дома, день уже клонился к вечеру. Ворота были закрыты. Теперь придется вылезать из машины, чтобы воспользоваться интеркомом. У него на связке были только ключи от входной двери.
На его вызов ответила миссис Грэди.
– Это вы, мистер Риордан! – воскликнула она, и Джек готов был поклясться, что уловил в ее голосе тревогу. – Что вы здесь делаете?
– Я живу здесь, миссис Грэди, – с легким раздражением сказал он. – Перестаньте валять дурака и откройте ворота. Я очень устал. Мне необходимо прилечь.
– Что ж... я полагаю... при сложившихся обстоятельствах...
Миссис Грэди явно нервничала, и Джек не понимал, почему. Ради всего святого, что сказала ей Рейчел? Он ожидал совсем не такого приема.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем створки ворот дрогнули и распахнулись. Со вздохом облегчения Джек вернулся в машину. Но где же Рейчел, черт возьми?
Он припарковал машину по одну сторону от входной двери и вытащил из багажника чемодан с вещами. Миссис Грэди встречала его на ступенях.
Она выглядела, как обычно, вот только взгляд у нее был виноватый.
– Вам помочь? – спросила домоправительница. – У вас и впрямь усталый вид. Вот, обопритесь на мою руку.
– Спасибо, я справлюсь. – Он запер машину и стал подниматься по пологим ступеням крыльца. Цветущие бальзамины и герани в кадках яркими пятнами выделялись на фоне стены, но Джек этого даже не заметил. Обернувшись к домоправительнице, он спросил без всякого выражения: – Где моя жена?
Уже пройдя через холл в гостиную, он услышал, как миссис Грэди тяжело вздохнула и тихо сказала:
– Ее здесь нет, мистер Риордан.
– Нет? – Поставив чемодан на пол, Джек присел на подлокотник одного из диванов. – И где же она?
– Она... она живет у миссис Робардз, мистер Риордан. После того... ну, несчастного случая...
– Какого несчастного случая? – Несмотря на усталость, Джек был потрясен. – Я не знал, что с Люси что-то случилось. Почему Рейчел мне не сообщила?
– Потому что несчастье случилось не с миссис Робардз, – дрогнувшим голосом сказала миссис Грэди, – а с вашей женой.
– Рейчел! – Джека охватил ужас, он упал бы, если бы не сидел. – Боже правый, почему мне никто не сообщил?
– Я хотела это сделать, – горячо заговорила миссис Грэди. – Но мне сказали...
– Постойте, – начиная сердиться, перебил ее Джек. – Что вам сказали? И кто сказал?
– Мистер Томас сказал, что мы не должны вас беспокоить без нужды...