Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Вейман в это не верил. Он считал, что девочка перенесла что-то похуже, а врачи, установив, что ребенок здоров, посоветовали ничего больше не предпринимать. Девочка прекрасно училась, и все решили, что даже если она так и не вспомнит ничего из раннего детства, то это не страшно. Она уже адаптировалась и ощущала себя Алекс Рич. Все это Дик уже знал. Таким образом, ощутимым результатом его посещения стала роза сорта «Алекс».
Была у Дика и еще одна тайна. Он скрыл от Алекс свою беседу с владельцем дома, в котором он жил и в котором когда-то была найдена Алекс. Хозяин этого дома до сих пор оставался прежним. Мистер Хейтворд был уже очень пожилым человеком. Он и в молодости не отличался особой разговорчивостью, а с годами эта его черта только прогрессировала. Он хмуро принял Дика. Услышав, что к нему пришли по делу, которое имело место четверть века тому назад, он недовольно пробурчал:
— Делать вам нечего. Неужто в Лондоне нет происшествий, что вы подняли вековую пыль? Мать бросила дочь! Это что, последняя история с тех пор?
— В этом деле много неясностей…
— А из остальных свет так и льется. Я вот думаю, что в подобных случаях можно обойтись и без электричества, — съязвил мистер Хейтворд.
— Совершенно с вами согласен. Я человек подневольный. Чем прикажут, тем и занимаюсь.
Тактика, выбранная Диком, оказалось правильной. Мистер Хейтворд, не став более любезным, все-таки сменил гнев на милость.
— Да, многие люди сами не знают что хотят, а другие страдают, — согласился он с Диком и добавил: — Ладно, задавайте ваши вопросы. Сам я не большой мастак сказки рассказывать.
Заметив в начале разговора с домовладельцем, что в деле много неясностей, Дик угодил в самое яблочко. То, что поведал мистер Хейтворд, отдавало мистикой.
— Я тогда все сказал полиции. Не знаю я, откуда взялся ребенок. Квартира пустовала. Я ее никому еще не сдал. Вот и все.
— Когда ее сняла Барбара Салливан?
— Ваша Барбара Салливан тоже чудная была, с тем еще заскоком!
— Не понимаю. — Дику не хотелось обсуждать не очень светлые стороны личности матери.
— Вот и я не понимаю. Не понимаю до сих пор. — Мистер Хейтворд неожиданно разговорился. — Пришла однажды ко мне миссис Барбара Салливан и заявила, что хочет снять именно эту квартиру.
— Какую?
— Как какую? Вот эту, где вы живете. Номер девять. Странная история… — Мистер Хейтворд немного помолчал, потом продолжил: — Я ей тогда прямо сказал, что да, сейчас побегу выгонять жильцов, которые исправно платят арендную плату, а ее поселю туда.
— А что дальше?
— Дальше и случилось самое невероятное. Те жильцы на следующий день заявили мне, что съезжают, а эта леди опять нарисовалась. Я ей ее и сдал, эту квартиру номер девять, если ей уж так хотелось там жить. Я не просчитался. У меня глаз на людей, что у твоего ювелира. Сразу вижу, хороший или плохой. Миссис Салливан исправно платила, а вы теперь продолжили эту хорошую традицию.
Алекс наслаждалась приятным вечером. Она сидела вместе с Диком и миссис Монрибу в недавно открывшемся ресторане в Сохо. Миссис Монрибу хотела пригласить его владельца, известного дизайнера и своего хорошего знакомого, на прием к Алекс.
Внутреннее убранство ресторана было потрясающим. Необыкновенно красиво смотрелись зеркала, состоящие из множества фрагментов. Помещение выглядело роскошным и уютным. Алекс с интересом все кругом рассматривала.
В последнее время она очень изменилась. Раньше, когда она выходила в «свет» со своим бывшем мужем, она всегда мучилась сознанием своего сиротства. Ей казалось, что все об этом знают и считают ее неподходящей парой Стивену. Любой поход, будь то гости, театр или просто ужин вдвоем, воспринимался ею как вылазка в занятый неприятелем город.
Решив однажды, что дети в приюте отличаются от детей, живущих дома, она поставила перед собой цель — стать такой же, как они. Детский ум странным образом трансформировал понятие «сирота». Отсутствие родителей стало для Алекс синонимом недостатка умственных способностей. С одной стороны, это вызывало в ней неуверенность — она всегда сомневалась в своих силах, в своих способностях, в своей внешности. С другой — в ней развилась удивительная настойчивость. Она как будто бросала вызов судьбе. Сейчас Алекс заново рождалась. Присутствие другой Алекс оказывало на нее чудодейственное влияние. Впервые ей пришло в голову, что воспитание в приюте можно рассматривать как таинственную черту ее биографии, придающую ей загадочность. Постепенно из Алекс уходил комплекс сиротства.
Большим подарком судьбы было обретение Дика. Хорошо, что он предстал перед ней этаким шалопаем-бездельником, не знающим, чем заняться в жизни, и не желающим найти в ней свое место. Он своей легендой о самом себе положил путь к излечению Алекс. Она имела возможность сравнить себя с нормальным ребенком из семьи. Более того, являющимся ее братом. И она, Алекс, оказалась не хуже.
Не получилось у Алекс и преклонения перед Клиффордом. Возможно, если бы он повел себя по-другому, ей бы удалось его канонизировать, как она поступила в свое время со Стивеном. Ледяной душ, которому подверг ее Уайдлер, отрезвил Алекс, заставил ее собраться и не только держать оборону, но и стремиться к победе.
Так, трое мужчин, каждый по-своему, зачастую преследуя свои собственные цели и интересы, способствовали уничтожению комплекса неполноценности, которым страдала Алекс. А влияние миссис Монрибу привело к расцвету тех ее свойств и качеств, которыми изначально, при рождении, она была наделена.
Алекс с любопытством посматривала на владельца ресторана, подошедшего к ним поприветствовать свою давнюю знакомую. Несмотря на свой маленький рост, дизайнер выглядел очень импозантно. Кареглазый мужчина с роскошной шевелюрой белых как снег волос был уже немолод, но глянцевый загар, покрывавший его лицо, делал его чрезвычайно привлекательным. Алекс уловила в поцелуе, которым он обменялся с миссис Монрибу, привкус не только дружеских чувств.
— Рад вас видеть, дорогуша, в добром здравии и все такой же очаровательной. Здравствуйте, господа. — Легкий кивок сопровождался сияющей улыбкой.
Лицо Берни — так звали друга миссис Монрибу — излучало радушие и приветливость. Завязалась легкая беседа. И Алекс и Дик, не говоря уж о миссис Монрибу, наперебой выражали свое восхищение рестораном.
Официант принес бутылку «Моэт Шандон».
— Напитки и еда за счет заведения.
Дик запротестовал.
— Нет-нет, — лучезарно улыбнулся Берни, — доставьте мне удовольствие. Друзья миссис Монрибу мои друзья.
— До-ро-гой, — миссис Монрибу протянула это слово, вкладывая в него свой, особый смысл, — миссис Алекс Рич устраивает прием в Кардилайн-хаузе. Особняк только что отреставрирован, — она сделала паузу, — мною. — С этими словами она протянула Берни элегантное приглашение.