Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец она отложила лупу в сторону и вздохнула с облегчением:
– Слава богу, что все страховые компании должны применять стандартные бланки. Толстячок, подай-ка мне желтую телефонную книгу.
– Для чего?
– Давай, давай скорей. Мне надо проверить точное название фирмы. Я и так его знаю, но лучше перепроверить.
Майлз, что-то бурча, принес телефонный справочник. Белл пролистала его, нашла нужную страницу и принялась водить по ней пальцем.
– Точно. Главная страховая компания Калифорнии. И места на бланках достаточно. Хорошо бы заменить ее на Автомобильную – это верняк. Но в Автомобильной страховой компании у меня нет связей, да и я не уверена, что они имеют дело с анабиозом. Скорее всего, они занимаются только страховкой автомобилей. – Она подняла голову от бумаг. – Толстячок, ты сейчас же отвезешь меня к нам на фабрику.
– Что?!
– Может, ты знаешь другой, более быстрый способ раздобыть электрическую машинку со шрифтом для деловых бумаг? Нет, лучше поезжай за ней один: мне надо сделать несколько звонков.
Майлз нахмурился:
– Белл, я начинаю понимать, что ты затеваешь. Это же безумие. И притом дьявольски опасное.
Она рассмеялась:
– С твоей точки зрения. Я же говорила, что у меня в свое время были хорошие связи. Ты мог провернуть дельце с «Мэнникс» в одиночку?
– Ну… Не знаю.
– Зато я знаю. А может, ты знаешь, что Главная страховая принадлежит «Мэнниксу»?
– Нет, откуда. Нам-то какая разница?
– Дело вот в чем. Кое-какие связи у меня сохранились до сих пор. Фирма, на которую я работала до вас, время от времени помогала «Мэнниксу» избежать уплаты кое-каких налогов… пока мой хозяин не смотался из Штатов. Как ты считаешь, могли мы провернуть наше дельце, не будучи уверенными, что Дэнни нам не помешает? О «Мэнниксе» я знаю все. Ну а теперь поторопись. Привезешь машинку, и у тебя будет случай увидеть виртуоза за работой. Кота берегись!
Майлз, продолжая ворчать, направился к двери, потом вернулся.
– Белл, разве Дэн поставил машину не перед домом?
– А что?
– Да нет ее там, – расстроенно сказал он.
– Наверно, он оставил ее где-то поблизости, какая тебе разница? Дуй за машинкой, и поживее.
Он ушел. Я бы мог им сказать, где поставил машину, но, поскольку они меня не спросили, мысль об этом не задержалась в моем мозгу – я вообще ни о чем не думал.
Белл тоже куда-то ушла, и я надолго остался один.
Майлз вернулся уже на рассвете. Он выглядел изможденным и с трудом волок на себе нашу тяжеленную машинку. Потом они снова оставили меня одного.
Вскоре Белл вернулась и спросила меня:
– Дэн, тут в бумагах сказано, что ты поручаешь страховой компании заботу об акциях «Горничной». Так вот, ты совсем не хочешь так поступать, ты хочешь отдать их мне.
Я не ответил. Белл встревожилась:
– Сформулируем иначе: ты очень хочешь передать их мне. Ты понимаешь, что ты хочешь передать их мне? Или не понимаешь?
– Да, понимаю. Я хочу передать их тебе.
– Ну и славно. Ты хочешь, ты должен передать мне акции, и пока не отдашь, не будешь счастлив. И где же они? В твоей машине?
– Нет.
– Тогда где же?
– Я отправил их по почте.
– Что?! – взвизгнула она. – Когда отправил? Кому отправил? Почему?
Если бы второй вопрос она задала последним, я бы на него ответил. Но все, что я смог сделать, – дать ответ на последний из заданных вопросов.
– Я сделал передаточную надпись.
– Куда он их дел? – спросил вошедший в комнату Майлз.
– Он сказал, что отправил их по почте… потому что сделал на них передаточную надпись! Найди-ка его машину и обыщи ее как следует – может, ему все это только кажется. Ведь когда он оформлял страховку, акции точно были при нем.
– Сделал передаточную надпись… – машинально повторил Майлз. – О господи! Кому?..
– Сейчас спрошу. Дэн, на кого ты сделал передаточную надпись?
– На Американский банк.
Она не спросила меня почему – тогда я бы ей и рассказал о Рикки.
Белл сникла и тяжело вздохнула:
– Гол в наши ворота, толстячок. Можешь считать, что акции уплыли. Из банка нам их ни за что не выковырять. – Она вдруг выпрямилась. – Если только он на самом деле отослал их. А если нет, я так подчищу передаточную надпись, что комар носа не подточит. И он сделает новую передаточную надпись… на мое имя.
– На твое и на мое, – поправил ее Майлз.
– Ну, это уже детали. Иди-ка поищи его машину.
Спустя некоторое время Майлз возвратился и сообщил:
– Ее нигде нет. Я объехал все переулки вокруг. Он, верно, приехал сюда на такси.
– Но ты же слышал – он сказал, что приехал на своей машине.
– Но ее нет поблизости. Лучше спроси его, когда и куда он отправил по почте акции?
Белл спросила, а я ей ответил:
– Перед тем, как сюда приехать. Я опустил пакет в почтовый ящик на углу улицы Сепульведа и бульвара Вентура.
– Думаешь, он не врет? – спросил Майлз.
– В таком состоянии он не может врать. И он абсолютно уверен в своих словах – так что путаница исключается. Черт с ними, Майлз. Может, когда мы от него избавимся, окажется, что передаточная надпись не имеет силы, поскольку он уже продал нам акции… по крайней мере, я сейчас заставлю его подписать несколько пустых бланков, а там увидим.
Она попыталась заставить меня подписать, а я попытался повиноваться. Но в таком состоянии я не мог расписаться толком. Наконец она вырвала у меня из рук бумагу и сказала со злостью:
– Ты меня до истерики доведешь! Я и то лучше могу за тебя расписаться. – Она наклонилась ко мне и мстительно прошипела: – Жаль, что я твоего кота не пристукнула.
На некоторое время они оставили меня в покое. Потом ко мне подошла Белл и объявила:
– Дэнни, я сделаю тебе укольчик, и ты почувствуешь себя гораздо лучше. Ты сможешь встать, двигаться и вести себя, словно ничего не произошло. Ты ни на кого не будешь сердиться, особенно на нас с Майлзом, – ведь мы твои лучшие друзья, правда? Кто твои лучшие друзья?
– Вы. Ты и Майлз.
– Но я тебе больше чем друг. Я тебе как сестра. Повтори.
– Ты мне как сестра.
– Вот и хорошо. А сейчас мы поедем на машине, потом ты погрузишься в долгий сон. Ты приболел, а когда поспишь, то проснешься здоровеньким. Понимаешь, о чем я говорю?
– Да.
– Так кто я?