Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейда мертвой хваткой взялся за стул корабельщика. «Скорпион» полетел через море, белые пляжи и густая зелень на берегу замелькали в глазах.
— Они сдаются! — раздался откуда-то крик. Кейда покачал головой, слыша хриплые и безумные голоса рогов с галеры Чейзенов. Слишком поздно. «Скорпион» уже находился на расстоянии одного корабля от большой галеры.
Окованный медью таран триремы ворвался в обшивку как раз по ватерлинии. Дрожь пробежала по всему «Скорпиону». Вскрик, вырвавшийся у каждого человека на борту от толчка, казалось стоном самого корабля. Каи и Джатта всей тяжестью навалились на двойняшки-рули. Поперечины на носу «Скорпиона», выступавшие по обе стороны тарана, проломили обшивку галеры и еще сильнее вспороли ее ослабевшие швы. Шпангоуты сокрушили самые задние из весел на судне противника. С его средней палубы раздались вопли: это осколки весел, разлетевшиеся во всех направлениях, ударили по гребцам.
— Назад! — завопил Джатта. Старшина гребцов уже позаботился, чтобы его люди оттягивали «Скорпион» назад от большой галеры. Вода ворвалась в пробоину поврежденного корабля, и тот почти немедленно дал крен. Море внезапно оказалось полно людей, отчаянно пытавшихся отплыть подальше от гибнущего корабля, беспорядочно хлещущего по воде веслами, целыми и сломанными. Треск раздался вторично, затем в третий раз. Это две тяжелые триремы Дэйшей тоже всадили носы в большую галеру. Их тараны проникли в нее выше, чем таран «Скорпиона», рассчитанный больше на то, чтобы вцепиться и держать, служа мостиком для меченосцев, идущих на абордаж. Пораженное судно содрогнулось, уже погрузившись в воду до весельных отверстий. Воины на большой галере побросали мечи в море, в открытую показывая, что сдаются. Палуба наполнилась теми, кто прежде сидел внизу, а теперь бежал от наполняющей корабль воды. Кейда увидел женщин и детей, мечущихся в смятении посреди шума.
Это не налетчики. Они бежали от бедствия, которое обрушилось на Чейзенов. Мне надо знать, откуда они приплыли и что видели.
Он сделал шаг вперед. Телуйет вытянул руку, преграждая ему путь.
— Ты ни на шаг не приблизишься к стрелкам, мой господин.
Кейда повернулся к Атуну, наблюдавшему, как меченосцы Дэйшей с видимой досадой захватывают галеру. Он указал на человека, лихорадочно вырывающего страницы из книги, предоставляя порывистому ветру нести их куда вздумается.
— Приведите ко мне их старшего!
Веревочные лесенки были уже сброшены с кормы «Скорпиона», и Атун немедленно исчез, а вскоре вновь появился в маленькой лодочке и погреб к гибнущей галере. Кейда примостился на стуле корабельщика и наблюдал, как погружается большой корабль, чтобы сесть на неглубокие рифы — верхняя палуба по колено в воде, лишь нос и корма высоко подняты над поверхностью моря. Каждый раз, когда волна шлепала в борт, звук ломающейся древесины раздирал слух. Совсем рядом зазвучал, отдаваясь по всему «Скорпиону», стук молотка и прочий шум, свидетельствовавший о срочной починке. Кейда подался вперед, чтобы воззвать к Джатте.
— Каков наш ущерб? Мы все еще можем плыть к скале Хид?
Джатта поднялся снизу до середины лесенки.
— Несколько швов требуется проконопатить и устранить обычные поломки весельных петель и всего такого. Ничего, переживем. — Он снова исчез.
— Мой господин.
Кейда повернулся, чтобы увидеть, на что смотрит Телуйет.
— Не думаю, что кое-кто собирается ждать, чтобы воздать тебе должное, — задумчиво произнес раб.
Одна из тяжелых трирем Дэйшей сопровождала малую галеру, которой они пришли на помощь. Малая галера хромала, у нее сломалось несколько весел, и Кейда видел своих меченосцев на палубе. Один стоял на кормовом помосте, и солнце сверкало на его обнаженном клинке.
— Посмотрим, что скажет он сам. — Кейда всмотрелся, пытаясь разглядеть, не возвращается ли уже Атун.
Двое моряков прибыли почти одновременно. Двигаясь без промедления, несмотря на обнаженный клинок в руке, Атун вел вверх по лестнице перед собой потрепанного и подавленного человека. Телуйет подошел поближе с мечом наготове, как только тот ступил на палубу. Старший с малой галеры гордо стоял на своем кормовом помосте, меж тем как его судно проворно подходило к борту «Скорпиона». Яркие вымпелы хлопали на шестах, поддерживающих полог на уровне чуть ниже палубы «Скорпиона». Мореход Дэйшей изумительно точно оценил расстояние, прыгнул, поймал веревочную лесенку и проворно вскарабкался наверх.
— Мой господин. — Он встал на колени на палубе и склонил голову к самой ее обшивке.
— Твое имя? — Кейда с бесстрастным лицом остался на стуле корабельщика.
— Малук, славный господин. — Капитан поднял взгляд, его глаза сверкали. Кейда заметил столь же яркое сверкание золота в его ушах и вокруг шеи. И не улыбнулся, а обратил взор на морехода, привезенного Атуном.
— Ты из Чейзенов?
— Преклони колени перед Дэйшем Кейдой! — Телуйет бросил пленника на колени. Тот рухнул, его подбородок ударился о грудь, волосы были спутаны, хлопковая рубаха запятнана кровью из раны на голове, которой, как счел Кейда, был день или около того.
— Человек Чейзенов! — резко произнес Кейда. — Как твое имя?
Телуйет напомнил бы незнакомцу о вежливости крепким подзатыльником, но сдержался под взглядом Кейды.
— Рауи, великий господин, — промямлил тот.
Вождь заметил, как по лицу Малука пробежала тень неуверенности.
— Что привело тебя незваного и без моего флага на корабле искать прохода через здешние воды? — спокойно спросил он. Теперь смущенным выглядел Рауи.
— Нам велено было бежать. Взять все, что можно, и бежать. — Ом дрожал, несмотря на то, что солнце пекло вовсю. — Явились солдаты моего господина. Они выгнали нас всех из домов, угрожая избить дубинами, если промедлим. Они сказали, что мы погибнем, если останемся. Они сказали, что явился враг… — Он не договорил и поднял полный ужаса взгляд, тяжело сглатывая. Кейда видел, как смятение человека отражается в его глазах.
— Если ты предостерегаешь меня от волшбы, быть мне великодушным или просто предать тебя смерти там, где ты стоишь на коленях?
С безнадежной покорностью Рауи открыл было рот — но Кейда прервал, и в голосе его звучала сталь:
— Почему вы преследовали мой корабль?
— Мы были не одни. Были еще лодки, малые и большие, все, что годилось для плавания. — Рауи бросил на Малука взгляд, полный ненависти. — Он преследовал нас всю ночь и весь день, топил лодку за лодкой. Мы взяли на борт стольких, скольких смогли… Остальные…
— Мы лишь стремились защитить владение Дэйш, — твердо провозгласил Малук.
— От чего именно? — сурово спросил Кейда.
— Мы боялись вторжения, наш славный вождь, — не уступал Малук со слишком уж настойчивой простодушной невинностью. — Мы думали, мужи Чейзенов явились, чтобы захватить наши острова. Ведь горели маяки!