Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— К чему сейчас ворошить прошлое? — вздохнул Том Райан.
Мередит достала из сумки толстую папку с фотокопиями бесчисленных газетных вырезок, которые она собрала в библиотеках и в редакционных архивах. — Вот, взгляните сами. Например, вот на эту. Автор уверяет, что ваша жена умерла в одной из европейских клиник после трагедии с вашим сыном. Если верить этому писаке, то она была беременна и вдобавок помешалась. Она пыталась даже избавиться от плода с помощью острой проволоки…
— Мередит! — вмешался Ник, беря её за локоть.
— Он имеет полное право знать, как преподносили все это в газетах, — твердо сказала Мередит. — Или вот еще. Здесь, например, уверяется, что ни Элизабет, ни Дэвид вовсе не погибли, а просто ваша жена, уличив вас в неверности, забрала сына и отказалась возвращаться в Штаты. Есть, к сожалению, в нашем мире люди, которые ради красного словца не пожалеют и отца, мистер Райан! Или вот, скажем, такая статья. По мнению автора, после смерти ребенка у вашей жены помутился рассудок, и сейчас она находится на излечении в клинике для душевнобольных…
— Хватит! — завопил Том Райан. Лицо его исказилось от бешенства.
Ник взял Мередит за руку.
— Мне кажется, нам лучше уйти, — тихо произнес он.
— Нет, Ник! Погоди, — взмолилась она.
— Вспомни наш уговор, — твердо сказал он.
Мередит посмотрела на него — в глазах Ника она прочла немой укор.
— Я… Ну, ладно. — она протянула папку Тому Райану, но тот отрицательно покачал головой, и тогда Мередит положила папку на стол. — Прошу вас, мистер Райан, прочитайте, — попросила она. — И обдумайте мое предложение. Если вдруг решитесь, то позвоните. Хорошо?
Том Райан не ответил. Он даже не заметил, как его гости попрощались и ушли. Он неотрывно смотрел на одну из газетных вырезок.
— Да, признаю — я зашла слишком далеко, — уныло промолвила Мередит, когда они уже возвращались в Малибу. — Чересчур увлеклась и все запорола.
— Мы ведь с тобой договаривались, — вздохнул Ник.
— Да, — согласилась Мередит, поворачиваясь к нему. — Но, черт возьми, Ник, ведь…
— Тебе не следовало давить на него, — перебил он. — Ты ведь знаешь. Как он страдает.
— Но неужели ему абсолютно наплевать, что пишут о нем и его семье? — не выдержала Мередит. — Неужели не капельки не волнуют все эти мерзкие небылицы?
— Мне кажется, что его давно уже ничего не волнует, — убежденно сказал Ник. — После этой трагедии от утратил всякий интерес к жизни. От него лишь оболочка осталась. И ему по большому счету на все наплевать.
— И даже на память собственной жены?
Ник вскинул голову.
— Да, тут ты его, конечно, проняла.
— Как считаешь, он не передумает?
— Не знаю. Вряд ли. Но и ты не забывай о нашей договоренности.
Мередит кивнула.
— Не забуду. И, если он сам не выйдет на связь, обещаю выкинуть его из головы. Хотя мне бы этого крайне не хотелось.
С минуту помолчав, Ник произнес:
— Послушай, прекрасно понимаю, насколько тебе это важно. Но Тому так же важно не ворошить прошлое, как тебе — сделать его историю достоянием гласности. А, может, даже важнее.
— Ты хочешь объяснить мне, чтобы я не вторгалась в его личную жизнь.
— Нечто в этом роде, да.
— Но ведь я уже дала тебе слово. Если он не передумает, то я оставлю его в покое. А теперь, пожалуйста, оставим эту тему.
Остаток пути они проделали в молчании.
Мередит уже вконец отчаялась дождаться звонка от Тома Райана, когда — через неделю после встречи — он все-таки позвонил ей на работу и пригласил приехать. Всю дорогу в Бел-Эйр она отчаянно ломала голову, пытаясь представить, что заставило старика изменить свое мнение. Если он, конечно, его изменил.
Том Райан встретил её в библиотеке.
— Я много размышлял над вашим предложением, — с места в карьер начал он.
— И что решили? — с замиранием сердца спросила Мередит.
Дождавшись, пока экономка разлила по чашкам охлажденный чай и удалилась, Том Райан поднял голову и, посмотрев на Мередит, улыбнулся. Мередит вдруг осознала, что впервые видит, как он улыбается. Даже на фотографиях он всегда выглядел серьезным и даже мрачным.
— После вашего отъезда я ознакомился со всеми материалами, — сказал он, кивая в сторону лежавшей на столе папки. — Я ведь прекратил читать прессу с тех самых пор, как возвратился из Европы после… — Он осекся.
— Того трагического случая? — тихо спросила Мередит.
Том кивнул.
— Я даже не представлял, что в газетах печатают столько вранья. И вот, взвесив все «за» и «против», решил поговорить с вами. Да, я пойду вам навстречу, но при одном условии. Если вы сумеете убедить меня, что изложите события правдиво…
— То и вы расскажете мне всю правду? О том, что на самом деле случилось с вашими женой и ребенком?
— Да.
Глаза Мередит засверкали.
— Отлично, — выпалила она, кидая взгляд на камин. Над ним висело написанное маслом полотно, на котором были изображены женщина и маленький мальчик. Женщину отличала поразительная утонченность; её длинные черные волосы оттеняли аристократическое лицо удивительной красоты. Глаза же её — темные и загадочные — просто завораживали. Мальчуган очень походил на мать — у них были почти одинаковые волосы и черты лица.
— Элизабет с Дэвидом, — сказал Том. — Картина была завершена всего за три месяца до…
Мередит кивнула и снова посмотрела на портрет.
— Очень красивая женщина.
Том с грустью улыбнулся.
— Кисть художника не в состоянии передать всей красоты Элизабет, — промолвил он, глядя на полотно. — Это была совершенно удивительная, неповторимая женщина. Мне всегда казалось, что и Дэвид вырастет похожим на мать. Сами видите — их сходство просто поразительно.
— Да, — поспешно согласилась Мередит.
— Никогда не забуду тот день, когда я увидел её впервые, — продолжил Том. — Никакими словами не передать этого ощущения. В ней самым необычайным образом сочетались невинность и чувственность. Достоинство и ранимость. В этом, наверное, и заключался секрет её необыкновенного обаяния: под её прекрасной внешностью скрывалось сразу множество женщин. За пять лет, что мы прожили вместе, я не переставал поражаться ей. Я никогда не знал, чего ожидать от неё в следующую минуту.
— А многие считали, что Элизабет Уэлдон — целиком и полностью ваше творение.
— Я убежден, что Лиз и без меня стала бы великой кинозвездой, — убежденно произнес Том Райан. — Ее игра завораживала — такой дар бывает лишь у избранных актеров. И у неё были все качества настоящей звезды — она и вне сцены покоряла всех своими величественностью и великолепием.