Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последняя фраза была обращена к волосатому человечку с угольно-черной кожей, сидевшему на куче книг на рабочем столе, чей рост не превышал эти самые книги. Азиза понимающе кивнул, но тут же невозмутимо стряхнул пепел на лежавшую рядом с ним копию Библии короля Якова.
Джекаби глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться.
– Мы сейчас придумываем, как поделить их на разные группы: двуногие против четвероногих, стадные против одиночек, агрессивные… против тех, кто менее склонен швыряться боевым топором в окна лаборатории.
Он многозначительно посмотрел на бородатого человечка под своим локтем, которому, по крайней мере, хватало вежливости виновато шаркать ножкой и отводить глаза.
– Кстати, в вашей комнате в настоящее время размещены птицеобразные антропоиды. Позже вам, вероятно, понадобится постирать постельное белье.
– Но почему они все пришли сюда, сэр? – спросила я.
– Из-за Спейда, – проворчал Джекаби. – По моей просьбе мисс Ли освободила задержанных, но мэр Спейд не пришел от этого в восторг. Согласно рассказам кое-кого из первых прибывших, он даже побагровел от возмущения и попытался помешать их освобождению, но вмешался комиссар Марлоу. Возможно, дело на том и закончилось бы, но Спейд пожелал во что бы то ни стало расквитаться со мной, усложнив мне жизнь. В свой первоначальный указ он внес поправку, согласно которой «нежелательным элементам» предоставляется убежище, но только одно на весь город. И догадайтесь, что за здание он объявил официальным убежищем для представителей паранормального мира?
– Вы шутите.
– Конечно, шучу. Я тут стою по колено в гномах только потому, что мне нравится устраивать с ними веселые пирушки. Эй! Я все видел! Не кусать своих товарищей по несчастью! Мы же договорились!
– Не ожидал, что в Нью-Фидлеме настолько разнообразная паранормальная жизнь, – заметил Чарли, продолжая в изумлении разглядывать комнату. – Я думал, что тут немного таких… как мы.
– Это все из-за ингибитора чар. Когда я ремонтировал дверь, то вставил его в основном для мисс Рук. Со временем эффект должен развеяться, но когда они повалили через входную дверь, чары, скрывающие их истинный облик, временно развеялись, то есть были аннулированы. Теперь вы видите их так, как их вижу я: такими, какие они есть на самом деле. Ну, за исключением Пустышки. – Джекаби кивнул по направлению мужчины, лица которого я никак не могла разглядеть. – Пустышку невозможно увидеть таким, какой он в действительности, потому что, строго говоря, настоящего его облика не существует.
Пустышка скромно помахал рукой из угла. Во всяком случае, мне так показалось.
– Не скажу, что нахожу вашу систему удобной, – пробормотал Чарли. – Некоторым из нас лучше скрывать свой истинный облик, и не без веских причин.
– А у вас создалось впечатление, что хоть кому-то в этой комнате сейчас удобно, мистер Баркер? – процедил Джекаби, и глаз его слегка дернулся. – Их предупреждали, но они все равно пришли. Ну, то есть многие. Примерно полдюжины решили, что не хотят лишаться наложенных на себя чар и предпочли безызвестность безопасности. И слава богу. Иначе они тут не поместились бы.
– Вы действительно считаете, что мы сможем гарантировать их безопасность?
– Нет! – воскликнул Джекаби с нотками маниакального смеха в голосе. – Даже отдаленно не сможем! Вряд ли я смогу гарантировать даже вашу безопасность. И уж точно у меня не получится приглядывать, словно нянька, за каждым сатиром и каждой сиреной в городе! Но не могу же я дать им от ворот поворот, правда? Только не сейчас, когда головорезы мэра прочесывают улицы.
– А мне кажется, это хорошо, – вставила я.
Дженни обернулась и с сомнением посмотрела на меня.
– Я понимаю, что ситуация не идеальна, но ведь им нужна помощь. Как раз этим мы и занимаемся, верно? Оказываем помощь тем, кому она нужна. Ночью я буду засыпать крепче, зная, что мы сделали все, что было в наших силах.
– Ты же помнишь, что у тебя в спальне устроили гнездо какие-то птицеобразные существа? – пожала плечами Дженни.
– По крайней мере, мне будет приятно осознавать, что многие невинные создания сегодня ночью не встретят на пороге своего дома поджидающих их охотников.
– Да, это верно, – проворчал Джекаби, кивая в направлении входной двери. Выражение лица моего работодателя изменилось, ясно свидетельствуя о том, что он внезапно лишился последних крох позитивного настроя. – Они обнаружат охотника на пороге нашего дома.
Все собравшиеся как по команде повернули головы к распахнутой двери, со стороны которой раздался зычный голос:
– Разрази меня гром! Вот это зрелище!
Сердце у меня замерло. На пороге стоял огромный мужчина, уступавший ростом разве что присутствовавшему здесь настоящему великану. Хэнка Хадсона можно было сравнить с горой в кожаной куртке и тяжелых ботинках. Его левая рука чуть ниже локтя оканчивалась металлическим крюком, что придавало ему сходство с пиратом из приключенческого романа. Хадсон был не только нашим другом, но и опытным звероловом, а также экспертом-охотником на паранормальных существ. Иногда, правда, паранормальным существам случалось одержать над ним верх. Часть его руки, например, исчезла в желудке пятидесятифутового дракона во время нашей последней встречи.
Улыбка на лице зверолова расплылась от одного края кустистой рыжеватой бороды до другого.
– Как вышло, что я не получил приглашения на твою вечеринку, приятель? – обратился он поверх толпы к Джекаби. – Ты же знаешь, как я люблю всякие редкости!
В сопровождении Хэнка Хадсона Джекаби принялся прокладывать путь по забитому посетителями дому. Дженни оставила попытки сохранить статуэтку какого-то мужчины с птичьей головой и поплыла за ними. Мы с Чарли последовали по пятам.
Личное собрание книг Джекаби было, конечно, не таким большим, как некоторые из публичных библиотек, в которых мне доводилось бывать. Тем не менее всякий раз, как я заходила туда, меня приветствовали тысячи томов обширной коллекции редких и необычных изданий, подобных которым можно не найти во всем мире. Правда, принцип расстановки этих книг мог свести с ума любого, поскольку мой работодатель настаивал, что их нужно распределять по сверхъестественным свойствам или цвету ауры. Поскольку мое зрение было ограничено такими приземленными параметрами, как цвет и размер предметов в реальном физическом мире, то его принципы каталогизации ускользали от меня, но я не могла не признать, что библиотека Джекаби – настоящее чудо. Вот и сейчас, войдя в нее, я в очередной раз с наслаждением вдохнула запах бумаги, кожи и переплетного клея.
Но сегодня в нем чувствовалась примесь плесени с ароматом смазки для колес и меди. Чарли, как я поняла, тоже различил эти запахи, и, проследив за его взглядом, я увидела группу пятнистых серо-зеленых существ, толкавшихся у сидений в оконных нишах. Ростом они были не выше восьмилетнего ребенка, но отличались жилистыми руками и какими-то разношерстными лохмотьями вместо одежды. Каждый из них сжимал какое-нибудь оружие, от кинжала до старинного мушкетона с раструбом, в узловатых руках такого небольшого существа больше походившего на небольшую пушку.