litbaza книги онлайнРазная литератураРоманы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 218
Перейти на страницу:
означает «всадник». (Прим. перев.).

53

Иоанн (Иоханан) Гиркан (правил в 135–104 гг. н. э.) – иудейский первосвященник и царь, племянник Иуды Маккавея. Добился независимости Иудеи от сирийского правления, присоединил к ней Самарию и другие земли. (Прим. перев.).

54

Иуда Маккавей – герой древней Иудеи, руководил восстанием против царя Антиоха IV Эпифана, пытавшегося насадить эллинизм среди евреев и осквернившего Иерусалимский храм. Погиб в 160 г. до н. э. (Прим. перев.).

55

См. романы «Иосиф Аримафейский» и «Святой Грааль». (Прим. перев.).

56

Флодес (рук. 341, л. 36). (Прим. П. Париса). По одной из существующих версий, это современный Уэймут. (Прим. перев.).

57

Королю по статусу не положено было сражаться со своими вассалами, поэтому Артур предлагает вместо себя рядового рыцаря. (Прим. перев.).

58

До XVI в. дамское седло имело подставку для ног, расположенную довольно низко, и тем ниже, чем больше почета следовало оказать даме. В таком седле сидели боком по отношению к ходу лошади, свесив ноги на одну сторону. (Прим. перев.).

59

Нужно принять к сведению, что пелена (guimpe или gimple) была разновидностью плотной косынки, закрывавшей шею; когда ее опускали, она падала на грудь, а когда ее держали поднятой, она закрывала нос и даже глаза. Не следует это забывать и путаться, читая, как дамы поднимают или опускают свою пелену. (Прим. П. Париса).

60

Сагремор в книге о короле Артуре уже выражал желание быть посвященным в рыцари со своим собственным оружием (стр. 419). (Прим. П. Париса).

61

Гавейн и Ивейн именуются так везде, будучи старшими сыновьями еще здравствующих королей. (Прим. П. Париса).

62

Одежда рыцарей отличалась от одежды оруженосцев, и кандидат в рыцари должен был переодеться в нее, прежде чем принять свои доспехи. Надо видеть дурное настроение славного малого Риго в «Гарене Лотарингском», когда Бегон предупреждает, чтобы он взял плащ, подбитый беличьим мехом. «Так вы пойдите вымойтесь слегка, И вас оденут в беличьи меха». Риго в ответ: «Гори они огнем, И беличьи, и прочие меха! Еще мне мыться? Что я, на лугу Иль на реке верхом не усидел?» Несут ему богатое манто И верх на горностаевом меху. Оно совсем не нравится Риго, Оно за ним влачится на полпье. А впереди оруженосец-паж, Кому-то нес услужливо кинжал. Риго его спросил, а тот отдал. Он мигом срезал пье на полтора. Сказал отец: «Ты что творишь, сынок? Таков обычай здесь для новичков, Чтобы влачились беличьи меха». Риго в ответ: «Обычай дураков». («Гарен», т. II, стр. 180). Как видно из «Ланселота», т. е. с двенадцатого века, церемония посвящения упростилась; омовение уже не совершалось, а одежды, вероятно, не имели таких шлейфов. (Прим. П. Париса). «Гарен Лотарингский» – поэма XIII в., часть цикла «Жеста Гарена де Монглана», посвященного борьбе франков с сарацинами. На русский язык из этого цикла переведена только «Нимская телега». (Прим. перев.).

63

Т. е. ударил плашмя мечом по плечу, как положено в церемонии посвящения в рыцари. (Прим. перев.).

64

Забралом был такой небольшой кусок, соединенный с кольчугой, который ниспадал на грудь, когда его не поднимали на лицо, крепя к наголовнику кольчуги. Не думаю, что он доставал до самых глаз. Позднее его заменил смотровой козырек, который крепился к каске или шлему. (Прим. П. Париса).

65

«Плиты, лежащей возле прекрасного родника». Под плитой везде следует понимать каменный постамент или основание колонны. Такова же плита с наковальней, откуда Артур извлек меч. Я полагаю, что г-н Виоле-ле-Дюк в своем превосходном Словаре французской архитектуры перепутал по смыслу плиту и ступень. Все приводимые им примеры плиты надо понимать как постамент или колонну, а не как лестницу. Отсюда и неточный смысл, который он придал одному отрывку о Жуанвиле. (Прим. П. Париса).

66

Пье – старинная мера длины, аналог английского фута (около 30 см). (Прим. перев.).

67

Сикомора (Ficus sycomorus) – дерево из рода фикусов до 40 м высотой, произрастает в Восточной Африке и на Ближнем Востоке. Иногда сикоморой называют родственную ей смоковницу, или инжир (Ficus carica). Скорее всего, это южное дерево попало в роман из «библейской» флоры. Но под этим названием может скрываться и явор, или белый клен (Acer pseudoplatanus, фр. йrable sycomore), обычный для Франции; правда, на Британских островах и этот вид не растет. (Прим. перев.).

68

«Святой Грааль», стр. 160. (Прим. П. Париса).

69

Об этом приключении у Брода Королевы рассказано в неизданной части книги об Артуре (рукопись Национальной библиотеки № 337, стр. 180). (Прим. П. Париса).

70

По правилам поединка, конь побежденного принадлежал победителю. (Прим. перев.).

71

Наша добрая рукопись 773 завершает рассказ об этом приключении словами: «И здесь кончаются детские годы Ланселота». (Прим. П. Париса).

72

Слово belic, obliquus [косой (лат.)], возможно, еще лучше соответствует полосам в виде стропил. (Прим. П. Париса).

73

Ошибка: это сами пленные рыцари начертали подложные надписи на еще пустых могилах, чтобы вернее побудить короля освободить их. (Прим. П. Париса).

74

История зачатия Лохольта рассказана в романе «Король Артур» (стр. 363). Там, правда, Лизамор названа владелицей замка Кемпер (или Кемперкорантен), а не Карадиган. По этому поводу см. примечание Париса на стр. 240 (Прим. перев.).

75

Возможно, это Бриан Островной из романа Т. Мэлори «Смерть Артура», о котором там сказано очень немного. (Прим. перев.).

76

Ланселот предпочитает потайной ход большим воротам, несомненно, для того, чтобы его не заметили в замке те, кто ждет от него освобождения. Потайная дверь в укрепленных замках была известна лишь шателену. (Прим. П. Париса).

77

На этом кончается рукопись № 754, которой мы до сих пор следовали, чтобы заполнить пробел

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 218
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?