litbaza книги онлайнРазная литератураПовесть о доме Тайра - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 223
Перейти на страницу:
были листья дерева наги… — вечнозеленое дерево с плотной густой листвой, растущее в Центральной и Южной Японии. На территории храмов Кумано растет много деревьев наги; одно из них будто бы собственноручно посажено князем Сигэмори Тайра (Комацу).

227

…начертал… санскритскую букву «А»… — Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).

228

Песни Ясуёри (танка) помещены: первая — в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая — в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.

229

…боги Брахма и Индра! — В религии индуизма — властители и создатели Вселенной; в буддизме — боги — защитники и покровители буддизма.

230

И вы, стражи четырех направлений! — Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) — вассалы бога Индры, охраняющие гору Сумэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра — страж востока, Вирудхака — страж юга, Вирупакша — страж запада, Вайшравана — страж севера (соответствующие японские названия — Дзикоку, Дзотё, Комоку, Тамон). См. также примеч. 56, свиток второй.

231

…царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара… — Дракон Сагара — третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

232

Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира — Мир (высшей) Мудрости (Конгокай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзокай).

233

…храмовые ворота Тории, Птичий Насест… — «Тории» (букв.: «Птичий Насест») — характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

234

…словно иней, выпавший летней ночью… — парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой, / Будто дождь, — хоть безоблачен небосвод. / В лунных бликах песок береговой, / Будто иней, — хоть летний вечер грядет…»

235

Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси, / Которой свет зари едва-едва коснулся… / Не видно островов… И думы все мои / О корабле, что не вернулся…» (пер. А. Глускиной).

236

Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака, / Лишь нахлынет прилив, / Вмиг скрывается отмель. / И тогда журавли / В камыши улетают, крича…» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

237

…бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма… — Бог Сумиёси — синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? / То ли слишком ночь холодна, / То ли иней морозный / На постель ложится, пробившись / Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

238

…бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… — Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня, / Приходи навестить поскорее — / А узнаешь мой дом, / Что стоит у подножья Мива, / По воротам из криптомерии…» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).

239

…бог Сусаноо сложил первую песню танка… — В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи / Клубами, гряда над грядою, — / Как тучи, высокий / Я в Идзумо терем построю, / Я терем для милой построю!»

240

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение… — парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет… землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов… Такова песня» (пер. Л. Глускиной).

241

…не камень, не деревяшка! — Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141–87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы / сводят мужчин с ума. / Иным и посмертно / присущ обольщения дар. / В такую влюбился — / и будто объяла тьма: / Не в силах забыть, / не в силах уйти от чар, / Ведь сердце — не камень, / не деревянный чурбак, / у каждого сердце / не чуждо веленьям чувств…»

Однако слова «сердце — не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 223
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?