litbaza книги онлайнРазная литератураАндрей Белый. Между мифом и судьбой - Моника Львовна Спивак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 232
Перейти на страницу:
H<edwig> Bidder. Stuttgart: Der Kommende Tag A.‐G., 1922.

1054

См. восторженный отзыв о ней в «Воспоминаниях о Штейнере»: «<…> доктор и супруги Моргенштерн явили мне сошедшее в лекционный зал будущее человечества <…>. Позднее я не раз беседовал и пользовался гостеприимством его вдовы, которая — высочайшее благородство, соединенное с величайшим смирением жертвы, отдавшим себя служению любви и помощи; больной Бауэр и фрау Моргенштерн, за ним ухаживающая, — оба погруженные в разбор рукописей Моргенштерна, оба овеянные горним озоном антропософских высот <…>. В тяжелейшие минуты жизни (21–22 годы), когда, казалось, я утратил себя, путь, друзей <…> узнал: фрау Моргенштерн, поймав где-то доктора, сказала теплые слова в защиту „меня“. А ведь я ее в те дни и не видел: она — на расстоянии угадала меня! Она же (в 1914 году) устроила мне перевод „Петербурга“ — по собственному почину в Мюнхене (я жил в Дорнахе). Когда я вспоминаю образ фрау Маргаретэ Моргенштерн, то удивление, жаркая признательность и радость, что такие люди есть на белом свете, мешают мне говорить о ней внятно. Скажу лишь: соединившая всю утонченность современной художественной культуры с первохристианским долгом из любви служить ближним, помогать страждущим и утирать слезу сомневающимся „вдалеке“, она мне — тип новой христианки: „первохристианки“ в смысле нового вскрытия, впервые вскрытия, основ христианской морали, быть может XXI‐го века. И она — верная ученица доктора» (ВШ. С. 394).

1055

Ср. запись за декабрь 1921 г.: «<…> переселяюсь на угол Passauer Strasse к профессорше д’ Альбер (жене знамен<итого> пьяниста <Э. д’ Альбера. — МС>)» (РД. С. 471).

1056

Организационное собрание русского «Дома искусств» в Берлине состоялось 21 ноября 1921 г. Берлинское отделение Вольфилы было открыто 30 ноября 1921 г., ср.: «Учредили „Вольфилу“: плохо идет» (письмо Иванову-Разумнику от 15 января 1922 г.: Белый — Иванов-Разумник. С. 234). «Журнал» — «литературный ежемесячник» «Эпопея» (№№ 1–3. 1922; № 4. 1923), выпускавшийся «под редакцией Андрея Белого» издательством «Геликон».

1057

Этот замысел не осуществился.

1058

Лекции были прочитаны соответственно 14 и 18 декабря 1921 г.

1059

На заседаниях берлинской Вольфилы 4 января Белый прочитал лекцию «Культура духа», 15 января — «Культура сознания».

1060

Доклад поэта и публициста Николая Максимовича Минского (1855–1937) «От Данте к Блоку» был прочитан в берлинской Вольфиле 24 января 1922 г. (Белоус В. Г. Вольфила. Кн. 2. С. 306).

1061

В декабре 1921 г. анонсировалась его лекция «О происхождении языка» (Белоус В. Г. Вольфила. Кн. 2. С. 260). Упомянутый Белым доклад был издан отдельной брошюрой: Braun F. Die Urbevölkerung Europas und die Herkunft der Germanen. Stuttgart, 1922 (Japhetitische Studien. Bd. 1). Федор (Фридрих) Александрович фон Браун (1862–1942), лингвист, филолог-романист, специалист в области сравнительного языкознания, в России был профессором Санкт-Петербургского университета; после отъезда в Германию (в 1920 г.) стал доктором философии (1921), профессором Лейпцигского университета (1922). О нем см.: Тункина И. В. Н. Я. Марр и Ф. А. Браун: история взаимоотношений (1920–1925 гг.) // Stratum plus. 2000. № 4. С. 384–391 (URL: http://ranar.spb.ru/files/visual/Tunkina_Marr%20i%20Braun.pdf).

1062

Об общении с Н. Н. Белоцветовым Белый упоминал в записи за декабрь 1921 г. (РД. С. 471). Его доклад «Философия свободы» состоялся 12 апреля 1922 г. Ср. запись Белого там же: «Председ<ательствую> и приним<аю> уч<астие> в прениях на докладе Белоцветова „Философия Свободы“. В. Ф. А.» (РД. С. 474). Ранее (2 февраля 1922 г.) он также участвовал в диспуте о творчестве Блока.

1063

Рейнгольд фон Вальтер (Reinhold von Walter; 1882–1965) еще в период жизни в России переводил не только Блока, но также Брюсова, Федора Сологуба и др. См. о нем: Дудкин В. В. Блок в Германии: Письма Р. Вальтера Блоку // ЛН. Т. 92. Кн. 5. М.: Наука, 1993. С. 244–247, 305–308; Поляков Ф. Б. Автографы символистского круга в архиве Рейнгольда фон Вальтера // На рубеже двух столетий: Сб. в честь 60-летия А. В. Лаврова. М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 574–582. В Берлине в издательстве «Скифы» в 1920 г. вышли в его переводе книга стихов Блока, а также «Скифы» и поэма «Двенадцать» (Block А. Gedichte. Berlin: Skythen, 1920; Block А. Skythen. Die zwölf. Berlin: Skythen, 1920). В апреле 1921 г. эти книги были посланы Белому (см. письмо Е. Г. Лундберга Белому от 10 апреля 1921 г.: Белоус В. Г. Вольфила. Кн. 2. С. 243).

1064

Р. Вальтер был избран 5 декабря 1921 г. в Совет берлинской Вольфилы (Белоус В. Г. Вольфила. Кн. 2. С. 260), однако сведений о его выступлениях у нас нет. Возможно, интерес Вальтера к «современным тенденциям в искусстве России» был связан с издательством «Скифы» (30 ноября он присутствовал на «вечере сотрудников и друзей „Скифов“» (Там же. С. 256) и проектом журнала «Вестник всех искусств», к которому он был привлечен. В частности, планировался выпуск «немецкого номера о русском искусстве» (Там же. С. 250–252).

1065

Очерк М. И. Цветаевой «Пленный дух (Моя встреча с Андреем Белым)» был впервые полностью опубликован в 1934 г. в журнале «Современные записки» (№ 55. С. 198–255). Многократно перепечатывался, но с серьезными текстологическими погрешностями. Ссылки даются на выверенную по «Современным запискам» и откомментированную публикацию: Цветаева М. Пленный дух (Моя встреча с Андреем Белым) / Публ. Л. А. Мнухина, М. Л. Спивак // Смерть Андрея Белого. С. 558–612.

1066

Цветаева М. Пленный дух. С. 558.

1067

Там же. С. 568.

1068

Там же. С. 560, 562, 569.

1069

Там же. С. 570.

1070

Там же. С. 563.

1071

Там же. С. 570.

1072

Там же. С. 592.

1073

Цветаева М. Пленный дух. С. 559.

1074

Там же. С. 558.

1075

Трудно сказать, когда Цветаева познакомилась с этим произведением, в чьем переводе и в каком издании она его читала. Если предположить, что Цветаева читала «Чудесное посещение» на русском, то — в авторизованном переводе с английского М. Ф. Ликиардопуло: впервые — в журнале «Современник» (Пг., 1915. № 1–5). См.: Левидова И. М., Парчевская Б. М. Герберт Джордж Уэллс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1898–1965. М.: Книга, 1966. С. 85. В дальнейшем в этом переводе повесть неоднократно выходила отдельным изданием: М.: Универсальная библиотека, 1915; 1917 (2‐е изд.), 1919

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 232
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?