Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Твоя красавица-невеста оказалась настолько любезна, что помогла мне отыскать тебя. Она просто прелесть, а как юна! Я тебе завидую, братик.
Руми потянула Генри за рукав, но сказать ничего не успела, ее прервал окрепший голос Сораты:
– Оставь это и уходи.
– И ты не познакомишь меня с этой очаровательной леди? И с этим внушительным джентльменом?
Он поднял взгляд на Генри, и тот поморщился от неприятного ощущения.
– Генри Макалистер, – он постарался не показать охвативших его чувств. – Рад знакомству.
– Хасегава Руми, – в свою очередь представилась девушка, но стоило Дэвиду склониться над ее протянутой рукой, как она отдернула ее. – Осторожнее, денди. Я, между прочим, замужем.
Генри невзначай сместился ближе к Сорате, чем заслужил его благодарный взгляд. Дэвид оценил расстановку сил и притворно вздохнул:
– Что же, в таком случае счастливого дня рождения, братик. Полагаю, мы еще встретимся и вспомним былое за бокальчиком мартини. Прощайте, господа, дамы.
Он коротко поклонился и вышел.
Руми громко фыркнула:
– Он отвратителен. Сората, зачем ты заводишь себе таких отвратительных родственников?
– Боюсь, он родился раньше меня, – вяло отозвался Сората и повертел в руках коробочку. – Здравствуйте, Асикага-сан. Прошу прощения, Хасегава-сан. Я с вами так и не поздоровался.
– Глупости. Я всего лишь забежала поздравить тебя лично, но мне уже пора. Мой дорогой муж едва сумел добиться этой встречи. Ты тут как принцесса в башне, к тебе не пробьешься.
Она порывисто наклонилась и поцеловала его в щеку:
– С днем рождения! – она переключилась на Генри и звонко чмокнула его в губы. – Эх, не была бы я замужем… Я вас двоих так люблю, обоих сразу! Ну, чао. Я убегаю.
Она широко распахнула дверь, и в коридоре на несколько секунд промелькнуло пораженное лицо медсестры. Она с поклоном пропустила цокающую тонкими шпильками Руми и, не разгибая спины, поинтересовалась:
– Вам ничего не нужно?
В ее вопросе явно читалась обеспокоенность ситуацией. Все-таки одна Руми легко рушили каноны и стереотипы, а у Сораты и без того собралась весьма колоритная компания. Когда за медсестрой закрылась дверь, в палате стало так тихо, что слышно было, как жужжат на улице открывающиеся ворота. Сората отвернулся к стене и молчал. Генри тихо спросил:
– И что это такое было?
– Руми, – безучастно откликнулся он. – Ты уже забыл, какой она бывает?
– Я не о ней.
– А на Дэйва не обращай внимания, он достает меня с детства.
– И не о нем, хотя и о нем тоже. У тебя, правда, день рождения?
Кимура повернулся к нему и смерил задумчивым взглядом:
– Да. Это так.
– Прости, я не знал, – Генри охватил жгучий стыд. – Неловко вышло. А я без подарка.
Он и правда расстроился из-за этого, а вот Сората, напротив, повеселел немного:
– Ты дурак, Генри. Какие подарки нужны тому, у кого все есть? Только то, что нельзя купить ни за какие деньги. За эти дни ты подарил мне гораздо больше, чем я смог бы купить даже за все свое немалое, скажу тебе, состояние. И это я должен извиняться за Дэйва и его поведение.
Неловкость была сглажена, и все же Генри никак не оставляло чувство, что катастрофа неизбежна. И ему не предотвратить ее, потому что он не знает, откуда придет буря.
– Тебе вовсе не обязательно извиняться, Сора. С днем рождения.
Генри покинул территорию клиники со странными чувствами. Следующим утром он, скорее всего, уже будет в Лондоне, сделает то, что давно следовало сделать, и вернется обратно. Все будет хорошо, это не займет много времени. И все же, оглянувшись на сереющие вдали силуэты гор, вновь почувствовал почти привычное беспокойство.
Ему не следует улетать.
* * *
«Возмутительные слухи вокруг нового приобретения досточтимого лорда Малберри неизбежно повлекли за собой волнения в рядах английских подданных, и мы не могли не оставить без внимания сей факт, являющийся не более чем провокацией революционно настроенных меньшинств. Корреспондент нашей редакции удостоился чести быть принятым лордом Малберри, и его комментарии прояснили ситуацию и разогнали мистический туман над островом Онисэн.
На минувшей неделе было объявлено о начале работ на острове. Множество рабочих и материалы на сумму в миллионы фунтов стерлингов были направлены на Онисэн на личном корабле лорда. Планируется облагораживание местности, обогащение местной флоры и фауны за счет завоза новых сортов растений и пород животных. Первым же строением на острове станет католическая церковь, знаменующая рождение новой британской колонии за океаном. По окончании всех работ лорд Малберри переедет на остров вместе со своей семьей. В честь сего знаменательного события остров будет официально переименован в Синтар и станет очередным оплотом Британской Империи».
«Ты никогда не узнаешь, как больно было скрывать от тебя правду в день, когда нашли Сэма. Молчание разъедало, душило меня изнутри. Признаться означало предать свою женщину, а ложь убила бы нашу дружбу, какой бы крепкой она не была. Попытка избежать выбора уничтожила все, что у меня было.
Как бы я хотел больше никогда не испытывать подобного».
В таком большом городе, как Осака, приближающаяся осень еще совсем не ощущалась. Футуристический силуэт города с его стеклянными небоскребами, отражающими друг друга, как в огромной комнате кривых зеркал, время чувствовалось иначе. Генри смотрел на пролетающие мимо станции из окна вагона метро. Он предчувствовал нечто, что изменит его решение, только пока не знал, как и когда это «нечто» случится.
А случилось оно скоро и выглядело как расстроенная молодая японка, с сожалением сообщающая, что дневные билеты на сегодняшние рейсы в Лондон закончились, а ночные рейсы и вовсе отменены из-за надвигающегося мощного циклона. И Генри все не мог решить, радоваться ему или злиться. Так и не определившись, он набрал номер Сораты.
– Генри? – услышав его голос, Кимура, кажется, удивился. – Ты еще не в самолете?
Макалистер объяснил ситуацию, добавив:
– Я заказал билеты на послезавтра. Я мог бы вернуться…
– Не стоит, – излишне торопливо перебил Сората и, стремясь загладить резкий ответ, продолжил. – Правда, не стоит. Мне жаль, но у меня дела в городе, и скорее всего ближайшие несколько дней меня не будет дома. Ты же все равно скоро вернешься в Японию, да? Тогда просто отдохни, я, наверное, доставил тебе массу хлопот.