Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Загорелся зелёный свет светофора. Том проехал перекрёсток и остановился на обочине перед закрытым магазином бытовой техники.
— Что теперь? — спросил он.
— Выбора нет, Том. Мы должны отвезти гроб обратно к Урии.
— Что он делает здесь в это время ночи?
— Может быть, ранние похороны, кто знает.
— Боже.
Маккой тихо засмеялся.
— Тебя пугает поездка с трупом?
— Кого, меня? — Том притворно рассмеялся. — Нечего беспокоиться, пока он остаётся в гробу.
— Ага. Это было бы что-то, если бы он подкрался и схватил нас. Как они называют их, зомби?
Том кивнул.
— Когда-нибудь видел мертвеца?
— Нет.
— У тебя есть отличный шанс.
— Вы шутите.
— Ты ведь не трусишь, правда?
— Нет, но…
— Что скажешь, если мы поднимем крышку и заглянем?
— Мы не можем сделать это, — сказал Том, пытаясь не допустить страх в голосе.
— Почему нет? Кто об этом узнает?
— Это… это просто неправильно. Мы не должны дурачиться с тем, кто мёртв.
— Если он будет недоволен, мы скажем ему, что сожалеем. Давай. Разве тебе не любопытно? Не каждую ночь получаешь шанс взглянуть на труп. Это пойдёт тебе на пользу. Ты когда-нибудь слышал о брезгливом частном детективе?
— Нет, но…
— Посмотри, сможешь ли ты посветить на него.
Том повернул регулятор фар. Приборная панель засверкала. Он повернул регулятор ещё. Раздался лёгкий щелчок и над головой зажёгся свет. Он оглянулся. Ряд огней на потолке отбрасывал желтоватое свечение на гроб.
Он был сделан из тёмного полированного дерева с блестящими ручками с каждой стороны.
— Мы не должны, — сказал Том.
Маккой подмигнул ему.
— Давай, Том.
Затем он опустил ящик с инструментами на пол. Он перелез через своё сиденье и полез к гробу.
Том застонал. Он представлял, как выпрыгивает на улицу и убегает прочь. Но если бы он сделал это, он бы никогда больше не смог смотреть в глаза Маккою.
— Ты так и будешь сидеть там? — спросил Маккой.
Развернувшись, он заёрзал сиденьем. На корточках он пробрался к гробу.
Маккой уже занимался откручиванием винтов вдоль крышки.
— Помоги мне, — сказал он. Том перерыл набор инструментов, нашёл ещё одну отвёртку и пополз по другую сторону гроба.
Его сильно трясло. Он с трудом установил наконечник отвёртки в головку первого винта, одной рукой взялся за лезвие, а другой крутил рукоятку. Винт вращался легко. Отвинтив его, он двинулся в сторону следующего.
Маккой усмехнулся.
— Десять баксов на то, что это парень.
— С чего вы взяли? — спросил Том.
— Ни с чего. Просто ставка всегда добавляет остроты. Как насчёт этого? Шансы равны. Я говорю, что это парень, ты говоришь, что девчонка.
— Ну, ладно.
Они закончили с винтами. Маккой опустился на колени у подножия гроба, а Том во главе.
— Готов? — спросил Маккой.
— Готов.
Они подняли крышку и откинули её в сторону. Маккой вдруг дёрнулся, словно его ударили в спину. Его крошечные глаза широко открылись.
— Твою мать, — пробормотал он.
Том посмотрел в гроб. Внутри лежал молодой человек, одетый в джинсы и грязную синюю рубашку. У него были светлые спутанные волосы. На подбородке была щетина. Его глаза были закрыты, но рот раскрыт.
Глядя на него сверху вниз, Том почувствовал себя нехорошо.
Маккой тяжело дышал, словно ему не хватало воздуха в лёгких.
— Вы в порядке? — прошептал Том.
Маккой провёл рукой по своей лысой голове.
— Мужчина, — сказал он.
— Ага. Похоже, вы выиграли десять баксов. Теперь мы можем его закрыть?
Маккой покачал головой.
— Это… это… — его лицо вдруг побледнело.
Том посмотрел на тело.
Глаза трупа вдруг раскрылись.
Изо рта донёсся тихий стон.
Том отпрянул. Его голова ударилась о потолок. Он упал на колени и свалился к открытому гробу, когда тело приподнялось.
Маккой за один конец и Том за другой, они несли гроб по тёмной дорожке к входной двери Морга Грин Филдс. Маккой высвободил одну руку и нажал на дверной звонок. Внутри раздался звон.
Они ждали.
Маккой снова позвонил.
Наконец, на крыльце зажёгся свет и дверь распахнулась. Худощавый мужчина смотрел на них запавшими глазами. На нём были пижама и халат. Его чёрные волосы были зачёсаны назад, словно он расчесал их, перед тем как открыть дверь. Он нахмурился, увидев гроб.
— Урия Стаббинс? — спросил Маккой.
— Да. Что…?
— Мы забрали ваш гроб по ошибке.
— Боюсь, я не… — он отшатнулся от дверного проёма, когда Маккой подошёл к нему. — Что вы делаете?
— Несём его вам.
Едва зайдя в дверь, они уронили гроб на ковёр. Урия начал разворачиваться, но Маккой схватил его.
Том отшвырнул крышку гроба. Он был пуст.
— У нас для вас сюрприз, — сказал Маккой вырывающемуся гробовщику.
Через входную дверь шагнул блондин в джинсах и грязной синей рубашке.
— Что ты собирался сделать? — спросил Маккой Стаббинса. — Похоронить его заживо? Ты подонок. Он просто пытался делать свою работу, а ты пытался убить его.
— Я поймал его прошлой ночью, — закричал Стаббинс. — Он пытался угнать мой катафалк!
— Не угнать, — сказал Маккой. — Изъять его за неплатёж. Ты должен был оплачивать счета.
Бимис остановился перед Урией. Его кулак ударил тощего человека в живот.
Урия свалился на пол.
Том наблюдал, как Маккой и Бимис подняли задыхающегося мужчину. Они бросили его в гроб. Бимис удерживал его, в то время как Том и Маккой подняли крышку и поставили её на место. Это приглушило крики Урии.
Ухмыляясь, Бимис сидел на крышке, пока Том и Маккой привинчивали её.
— Идём, — сказал наконец Маккой. — Мы оставим его так на некоторое время, а потом позвоним кому-нибудь, чтобы его выпустили.
— Да, но сначала мы позволим ему попотеть, — сказал Бимис.
Трое мужчин оставили гроб внутри Морга Грин Филдс и шли по прохладному ночному воздуху к ожидающему катафалку. Маккой хлопнул Тома по спине.
— У тебя есть то, что нужно, приятель. Мужество.
Кобра
Richard Laymon. «The Cobra», 1985
— Вот она, — сказал Декер, приступая к еде.
Блейк Дуглас надкусил гамбургер, глядя на молодую женщину вошедшую в «Лучшие Бургеры». Ей было не больше тридцати, светлые волосы доходили до плеч. Одета в толстовку, джинсы и кожаные ботинки. На плече висела сумка на длинном ремне. Блейк был уверен, что внутри — пистолет.
— Симпатичная, — подметил он.
— Не позволяй её внешности одурачить тебя, — ответил Декер. — Она змея, иначе она не состояла бы в Народном Силовом Обществе.
Блейк сделал глоток молочного коктейля. Женщина, которую звали Лана Джефферс проследовала к барной стойке, присела на табурет и потянулась к меню, находившемуся за подставкой для салфеток.