Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вы Аиду?
— О, дорогая, вы меня обижаете. Я давно присматриваюсь к Афине, хотелось бы обрести хотя бы часть ее холодной мудрости. Но она ускользает от меня.
— Это Афина послала вас сюда? Или причина более прозаична? Общество любителей древностей?
— Клио, я искатель, такой же, как и вы. Я путешествую в поисках знаний. Новые места, новые раскопки, новые предметы искусства.
Клио допила вино и поставила пустой бокал на балюстраду:
— Вы не собираетесь говорить, зачем приехали сюда, ведь так? Одни только туманные предупреждения об опасности.
— Я сказал все, что мог, все, что знаю. Но вам лучше бы не ходить одной на свои раскопки.
Брать с собой кого-то на раскопки? Пожертвовать тихими часами среди развалин сельского дома — единственным, что принадлежало только ей?
— О, Эдвард, вы, по-моему, единственный, кого мне стоит бояться здесь.
На его губах появилась странная улыбка.
— Клио, разве я не доказал вам, что вам нечего опасаться меня?
Из-за открытой двери послышался звук отодвигаемых кресел. Голоса и смех стали громче. Карточная игра, должно быть, закончилась, и скоро ее начнут искать.
Клио посмотрела в сторону двери, и улыбка на губах Эдварда тут же растаяла. Он снова стал герцогом — холодным и надменным. Сколько же у него масок?
— Может быть, нам вернуться? — спросил он, указывая на палаццо.
Перстни на его пальцах сверкнули в лунном свете.
Клио кивнула и последовала за ним, радуясь, что не успела совершить никакой глупости — например, снова поцеловать его.
Гостиная была полна людей. Они беседовали и изучали коллекции леди Ривертон в ожидании, пока слуги накроют стол к чаю.
У рояля Клио увидела Талию с ее верным спутником — Питером Эллиотом. Рядом стояло еще несколько молодых людей.
Увидев сестру, Талия пошла ей навстречу. Может быть, теперь удастся убедить Талию уехать домой. Если получится, без эскорта герцога.
За спиной Клио раздался голос леди Ривертон:
— Вот вы где, Авертон! Вы нужны мне, я хочу устроить игру для гостей, и вы должны мне помочь.
— Боюсь, леди Ривертон, в данном случае я безнадежен, — запротестовал он. — Мои друзья никогда не принимают меня в свою команду, играя в шарады.
— Клянусь, это не шарады! — ответила леди Ривертон. — Эта игра гораздо интереснее. Пользуется сейчас большим успехом в Париже. Прошу всех собраться возле меня!
Клио взяла Талию за руку:
— Талия, дорогая, тебе не кажется, что сейчас самое время уехать? Уже довольно поздно.
— Вовсе нет! — запротестовала Талия. — Ну пожалуйста, Клио. Давай хотя бы посмотрим на эту новую игру. Если это неинтересно, уедем.
Клио не нашла в себе сил сопротивляться, Талии явно было весело здесь. Она неохотно кивнула:
— Ладно. Но только одна игра. Такой пожилой леди, как я, требуется отдых.
Талия рассмеялась и увлекла сестру за собой к толпе, собравшейся у камина. Леди Ривертон сидела в большом кресле, обтянутом бархатом. Клио и Талия опустились на кушетку. Эдвард стоял рядом с леди Ривертон, на его лице играла циничная ухмылка.
— Игра называется «Истина», — объявила леди Ривертон. — Правила очень просты и должны быть понятны каждому. — Хозяйка бросила взгляд в сторону хихикающей Сьюзан Дарби. — Дорогой мистер Фробишер рассказал мне об этой игре, когда вернулся из своего недавнего путешествия во Францию.
Мистер Фробишер, сидевший в крошечном креслице рядом с леди Ривертон, засмеялся.
— Так вот, игра очень забавная! Вы откроете всю правду о своих друзьях.
— Звучит весело, Клио, — прошептала Талия.
Да уж. Клио порадовалась, что выпила сегодня не слишком много вина, в отличие от остальных. Раскрасневшиеся лица и преувеличенно громкий смех заполняли гостиную.
— Как я уже сказала, игра простая, — продолжала леди Ривертон. — Мы все встанем в круг, и каждый из нас скажет о себе что-нибудь такое, что раньше скрывал от других. Самое потрясающее признание получит приз.
— Ой, как интересно! — воскликнула Сьюзан Дарби, хлопая в ладоши. — Можно я буду первой?
— Конечно, моя дорогая мисс Дарби, — ответила леди Ривертон.
— Вчера в магазине синьоры Чернеллия я купила не одну, а две ленты. Вторая была красная, и я спрятала ее в комод.
Миссис Дарби закатила глаза, а Клио закусила губу, чтобы не рассмеяться. Слава богу, что отец уехал рано.
— Ну, это признание вряд ли возьмет приз, — прошептала Талия сестре. — Может, рассказать всем про то, как мы плавали в пруду, одетые в одни только старые сорочки?
— Даже не думай! — прошептала в ответ Клио. — Хотя твоя история, я уверена, значительно оживила бы игру.
Игра тем временем продолжалась. Следуя примеру мисс Дарби, гости делали «страшные» признания. Припрятанные сладости, мелкая ложь… Питер Эллиот рассказал родителям, что однажды вместо Суссекса, куда они его отправили, он уехал в Веймут.
Клио подозревала, что, не будь среди присутствующих молодых незамужних девиц и юнцов, игра была бы куда веселее. Старшее поколение уже приняло изрядное количество вина и бренди.
Интересно, что будет, если она расскажет, что в своем воровском прошлом она стащила у Эллиотов краснофигурный кратер с изображением подвигов Геркулеса и отправила его на родину, в Тоскану, в карете Марко ди Фабрицци. Наверное, Клио получила бы приз.
Хозяйка решила сделать романтическое признание.
— У меня в жизни была лишь одна любовь, — заявила она трагическим голосом. — Одна большая любовь — мой виконт Ривертон. Довольно странно в наши дни, я знаю, но никто не мог сравниться с ним.
Когда ее всхлипывания стихли, настала очередь герцога. Клио смотрела на него с большим интересом. Уж у него-то секретов много!
— Мое признание сродни вашему, леди Ривертон. У меня тоже была одна любовь, но ей не суждено было расцвести.
— О, Авертон! — возопила леди Ривертон, прижав руки к сердцу. — Как это печально!
— Она умерла? — спросила леди Эллиот.
— Нет, но она слишком хороша для меня. А теперь, леди Эллиот, вы должны открыть нам свой секрет.
Пока очередь дошла до Клио, она успела придумать какую-то чушь о том, как однажды, будучи маленькой девочкой, она вместо занятий латынью прочла одну из страшных историй, которую дала ей подруга Лотти. И эта история ей очень понравилась.
Интересно, подумала Клио, вспомнив слова Эдварда о его «единственной любви». Ангел, которого он недостоин. Клио, конечно, не знала, о ком идет речь, но эта неизвестная дама ей не нравилась.
Следующие несколько дней были заняты разными хлопотами, и у Клио не было времени на раскопки — семейство Чейз готовилось к фиесте. По настоянию леди Рашворт сэр Уолтер согласился устроить у себя дома небольшой прием, а Талия готовилась к костюмированному балу, который должен был состояться на городской площади. Все свое время она проводила у модисток и часто спрашивала мнение Клио, так что той приходилось метаться между кухней и гостиной, одновременно составляя меню, изучая ткани и наброски приглашений. Не говоря уже о том, что надо было отвечать на приглашения других — казалось, всех в городе обуяло гостеприимство.