Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне всего пару минут назад доложили, что она поправляется. Она подвернула ногу, но на ее стороне молодость и вскоре она выздоровеет.
Дверь распахнулась, и вошла Мэри.
— Ужин подан, милорд, — сказала она.
Граф с улыбкой протянул руку, Жасмин приняла ее, и они вместе вошли в столовую.
Девушка ахнула от восторга.
Комната, расположенная в одной из башен замка, была совершенно круглой. Серые стены украшали большие гобелены, пол был устлан турецкими коврами голубых, рубиновых и изумрудных оттенков.
В камине жарко пылал огонь, не позволяя холоду пробраться в комнату.
Тяжелые красные бархатные портьеры на окнах были задернуты — комната казалась отгороженной от тьмы и холода ночи.
Посреди зала был накрыт маленький круглый столик, на котором поблескивали белый фарфор с золотистой каймой, хрустальные бокалы, столовое серебро, а в центре, в глубокой вазе, стояли белые лилии и веточки остролиста — его ярко-красные ягодки резко контрастировали с белоснежными лепестками цветов.
— Кто-то от души потрудился, — улыбнулась Жасмин, когда дворецкий отодвинул для нее стул.
Граф кивнул.
— Боюсь, я разочаровываю слуг: не устраиваю приемов. Впервые за долгое время им выпала возможность продемонстрировать свои бесчисленные таланты.
Жасмин принялась за восхитительное консоме, которое только что подали.
— Вы не любите развлечения? Или живете затворником из-за того, что рядом никого нет?
— Должен признаться, что рядом со мной живет всего парочка достойных соседей. Сам я не охочусь, стреляю, только чтобы наполнить кладовую. Так что, Жасмин, в глазах общества я полный неудачник.
Жасмин не ответила, переключившись на вкуснейший морской язык в соусе из шампанского.
Когда дворецкий вышел из комнаты, Жасмин посмотрела на графа.
Он хмурился, ковыряя рыбу в тарелке.
Неужели граф опять думает о Милисенте, девушке, со смертью которой оборвалась и его жизнь, из-за чего он превратился в отшельника?
Она решила: если хочет знать ответ, есть только один способ его получить!
— Ричард, а когда была жива ваша жена, вы устраивали приемы?
Граф уронил вилку на тарелку и взглянул на гостью потемневшими глазами.
На него нахлынули воспоминания.
Он вспомнил эту молодежь, гостившую в замке неделями. Богатые бездельники, почти дети, у которых было столько свободного времени, что их интересовали только развлечения!
— У Милисенты было много друзей. Ее все любили: молодая, жаждущая приключений, не желающая прислушиваться к советам.
Жасмин сделала глоток золотистого вина.
— Похоже, вы не одобряли ее поведения?
Пламя свечей затрепетало на ветру, когда вошел дворецкий, чтобы подать следующее блюдо.
Граф угрюмо наблюдал, как перед ними поставили сладкое из яблок с кремом.
Он не подозревал, что у Жасмин такие голубые пронзительные глаза.
Казалось, она решительно бросает ему вызов. Вздернутый точеный подбородок, даже то, как она сидела — прямо и решительно, — все так отличалось от поведения манерных барышень, с которыми он встречался в последнее время!
— Она была моей женой… — Его голос едва заметно посуровел. — Слишком молода, чтобы стать графиней. Уверен, если бы она осталась жива, то приняла бы на себя нелегкую обязанность быть первой леди Сомертона. Но… — его сердце разрывалось от боли, — она погибла! И это моя вина!
Жасмин ахнула и инстинктивно потянулась через стол к его руке.
Пальцы девушки коснулись его ладони, и она почувствовала, как по телу пробежала дрожь.
— Ричард, вы вините себя в ее смерти?
Граф посмотрел на гостью, глаза его потемнели.
— Больше всего на свете Милисента любила ездить верхом и охотиться. Пока я был в Лондоне, она купила новую лошадь у продавца, которому я не доверял. Я умолял подумать дважды, но она не послушалась.
Повисло молчание. Жасмин хотела было заговорить, но что-то ее удерживало. У нее было такое чувство, что если он не расскажет ей сейчас — не расскажет никогда.
Наконец граф продолжил:
— Лошадь привезли. Но она была необъезженной. Дикое животное, пусть и очень красивое. Возможно, после объездки она стала бы отличной скаковой лошадью. Но Милисента была девушкой нетерпеливой. Она пригласила кого-то из своих молодых друзей погостить в замке на выходных. — Он провел рукой по глазам, как будто хотел стереть воспоминания. — Тем утром, за завтраком, она объявила, что продемонстрирует всем, как ее новая лошадь умеет брать препятствия. Я просил ее, умолял и в конце концов просто приказал не глупить и не торопиться.
Жасмин нахмурилась.
— Она не послушалась?
Он грустно усмехнулся.
— Нет. Она ответила мне, что я старомодный консерватор, если полагаю, что она из тех жен, которые будут во всем слушаться своего супруга. Она сказала, что достаточно опытная наездница и покажет и мне, и всем остальным, каким я был глупцом, что пытался ее остановить. А потом…
— Тихо-тихо! Больше ничего не говорите! — поспешно перебила Жасмин. — Но, Ричард, какой бы ужасной и трагичной ни была ее смерть, это уж точно не ваша вина! Она была юной девушкой, скорее всего, вы с отцом ее избаловали — я слышала, он очень заботился о ней, взяв под опеку. Она жила своим умом — это и привело ее к преждевременной смерти. Но вы не должны себя винить.
Граф взглянул поверх мерцающего пламени свечи в ее небесно-голубые глаза.
— Я должен был проявить настойчивость, — негромко произнес он.
Жасмин вздохнула.
— Ричард, я не понимаю, что могло бы удержать Милисенту, разве что вы ее заперли бы! Женщины в наши дни совершенно другие. Мы сами принимаем решения, иногда они бывают неправильными, но важен сам факт, что это наш выбор.
Он не мог отвести взгляда от ее бесстрашного лица.
Да, у этой юной американки сильный, независимый дух. Неужели она не понимает, что в современном мире это может привести к серьезным неприятностям?
Он верил, что Жасмин не собиралась сегодня днем выходить на лед, но все равно вышла, когда Флоренс упала. Она могла утонуть в ледяной воде.
— Значит, вы поступили бы точно так же? Ослушались бы меня? — растягивая слова, поинтересовался он.
Жасмин отодвинула тарелку.
— Мне бы хотелось думать, что меня, во-первых, не обманул бы торговец лошадьми! Но если бы я была так же юна, как ваша бедная жена, не знала мира и верила людям на слово, то, наверное, и я ослушалась бы.
— А как же «жена да убоится своего мужа»? Разве не этим правилом следует руководствоваться?