Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пейзаж казался слегка расплывчатым из-за висевшего в воздухе марева. Вонь бензина и горелого металла была удушающей. Ошалело моргая, Томас смотрел на зубчатую линию отдаленных холмов, на серые камни с острыми, словно лезвия, вершинами и десятка два полуразрушенных строений, похожих на гигантские надгробия на обочине проселочной дороги.
Дальше не было ничего. Пустыня. Голая земля под раскаленным до белизны небом.
И у самой часовни, возле нижних ступенек — слабо дымящиеся останки сгоревшего автобуса. Почерневший обугленный каркас.
― Черт, видимо, авария…
Карен Уэлш вглядывалась в горизонт с верхней ступеньки часовни. Камерон, сидя на три ступеньки ниже, с ожесточением мял в пальцах какой-то крошечный предмет.
— Скорее всего, авария, — повторила Карен. — Но нам еще повезло, все остались живы. Теперь нужно действовать. Иначе эта жара нас убьет.
Камерон ожесточенно захлопнул крышку своей «нокии».
— Вот же шведское дерьмо! Эта чертова игрушка мне обошлась чуть ли не по цене домашнего кинотеатра, а толку от нее…
— Финское, — поправила Карен.
— Что?
— «Нокия» — финская марка. Вы перепутали с ИКЕА. И ваш телефон тут ни при чем. Я проверила свой. Тут нет сети.
Томас дошел до дороги. Его окутывал горячий воздух, такой густой, что ему казалось, будто он окунулся в горячую ванну. От его шагов над растрескавшейся землей поднималась сухая пыль.
Он обошел автобус. Средняя часть — в том числе и кресло, в котором он сидел несколько часов назад, — была полностью сожжена. Только водительское кресло и задние сиденья, почти не пострадали.
Состояние корпуса достаточно красноречиво свидетельствовало о перипетиях последнего маршрута. Томас представил, как охваченный пламенем автобус выезжает с заправочной станции и едет, почти не разбирая дороги, пока наконец не опрокидывается на обочину в этом Богом забытом углу.
Вопросы вихрем роились в его голове.
Кто вел автобус все это время? Как спящим пассажирам удалось спастись и добраться до церкви? На каком расстоянии отсюда находится заправочная станция — или по крайней мере ее останки, поскольку она, безусловно, сгорела. И что стало с тем психом, который на них напал? Идет ли речь о теракте или о чем-то другом?
Вопросы множились, он мог бы задавать их десятками. Но один из них особенно не давал ему покоя: почему они все еще живы?
Он пнул ногой колесо.
— Ублюдок!
Камерон поднял голову.
— Кто?
— Если вы о шофере, — заметила Карен, — то Фрэнки все равно вас не слышит.
— Да какой к черту Фрэнки! — выкрикнул Томас. — Вы что, вообще ничего не помните? Фрэнки мертв! Тот свихнувшийся урод его застрелил!
Ответом было всеобщее молчание.
— Эй, вы меня слышите?
— Я ничего не знаю об этом, — ответил Камерон. — Но раз уж вы в курсе событий, может, расскажете нам?
— Линкольн, вы хорошо себя чувствуете? — спросила Карен, приблизившись к нему.
В дверном проеме показалось яркое пятно — красная спецовка. Сесил, парень с бензоколонки, пораженный увиденным зрелищем, провел рукой по лбу и по рыжим волосам. Глаза его стали размером с бильярдные шары. Он смог лишь произнести:
— Т-твою м-мать!..
И рухнул на ступеньки без сознания.
Карен привела его в чувство меньше чем за минуту.
Она уложила его на спину и слегка приподняла его ноги, чтобы кровь прилила к голове. Молодой человек пришел в себя, на лицо вернулись краски. Потом она ущипнула его сквозь куртку за сосок.
— П-полегче, — проворчал Сесил.
Он провел рукой по разбитому лбу. На пальцах осталось немного крови.
— Б-боже мой, я ранен! Я п-потерял в-всю к-кровь!
— У вас просто рассечено надбровие, — сказала Карен. — Абсолютный пустяк.
Ее умелые пальцы быстро ощупали лицо Сесила.
— Никаких переломов лицевых костей. В ушных проходах — ни капли крови. — Она слегка оттянула ему веко. — Зрачки симметричные, на свет реагируют.
— Э…
— Помолчите.
Она ощупала его шейные позвонки, потом осторожно приподняла ему голову, обхватив ладонью затылок.
— Никаких неврологических признаков.
— Что она говорит? — беспокойно спросил заправщик, обращаясь к остальным.
— Не дрейфь, — ответил Томас, — все нормально.
Молодой человек сел.
— К-как я з-здесь оказался?
— Я вижу только одно объяснение, — ответил Томас. — Поскольку ты был с нами в автобусе, тот психопат прихватил заодно с нами и тебя.
Камерон недоумевающе сдвинул брови.
— Какой психопат?
— Этот молодой человек вам все расскажет. Он видел спектакль из первых рядов.
Сесил, казалось, испытывает сильное замешательство. Глядя на свои разбитые часы, он пытался что-то сказать, но из горла вылетали лишь невразумительные отрывистые звуки. Камерон положил руки ему на плечи.
— Успокойся, приятель. Сначала расскажи, кто ты и откуда взялся?
Заправщик глубоко вздохнул и наморщил лоб, отчего тот стал похож на поверхность воды, тронутую рябью. Потом усиленно заморгал, словно бы это действие подстегивало мыслительный процесс.
— С-сесил м-меня з-зовут. Я р-работаю на заправке, н-начальником т-там м-мой з-земляк. И-иоанн.
— Иоанн?
— Д-да, его з-зовут как ап-постола. З-заправка в Н-неваде, на федеральном ш-шоссе номер п-пятнадцать. Н-на самой границе штата.
— Так, — сказал Камерон, — это уже что-то. — И улыбнулся Карен. — Вероятнее всего, мы все-таки в Неваде.
— Потрясающее умозаключение, — прокомментировал Томас.
Камерон не ответил. Он рассматривал часы заправщика.
— Трындец твоим часам.
— П-похоже на то.
— Стрелки показывают час десять. Что тогда произошло?
— П-понятия не им-мею.
— Ну же, сосредоточься! — настойчиво сказал Камерон. — Очень важно это вспомнить! Итак, час десять ночи. Что ты делал в то время?
— Я… смм-мотрел б-баскетбол по т-телику. «Лэйкерз» против «Кельтикс», финал НБА, сезон 84/85. К-карим Абдул-Д-джаббар поймал мяч при отскоке, пересек площадку и попытался его з-заб-бросить… А, в-вспомнил! К-как раз т-тогда и под-дъехал в-ваш ав-втобус!
— Ты заметил что-нибудь странное? Слышал кого-нибудь?
— Н-нет. Я з-залил в-вам полный бак, п-поболтал с-с шофером… П-потом я, к-кажется, п-поскользнулся и п-потерял с-сознание…