Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они на нашем балконе, — ответила Кэролайн. Она осторожно высунула голову из-под навеса, чтобы взглянуть на балкон. Там никого не было.
— Были, — поправилась она, снова прячась. — Наверное, вошли в квартиру. Пожалуйста, а?
Ли поджал губы, но все же кивнул.
— Ладно, какой адрес?
Она назвала адрес, он снова кивнул.
— Хорошо, подождите тут, — и, повернувшись, поспешно вошел в магазин.
Кэролайн еще раз выглянула из-под навеса. На балконе по-прежнему было пусто, но если люди оттуда видели ее, то, наверное, уже спускаются.
— Надо идти, Меланта, — шепнула она девочке, отпустив одну руку и подхватывая чемодан.
— Нет, погоди. — Меланта вдруг схватилась за нее. — Они все еще там.
Кэролайн нахмурилась, глядя на пустой балкон.
— Где?
— На стене слева от балкона, — показала Меланта. — Двое серых.
Кэролайн нахмурилась сильнее. «На стене слева от…» У нее вдруг перехватило дыхание. Она увидела что-то на стене дома, именно там, где показывала Меланта. Не людей, а что-то похожее на две волны или гигантские капли воды.
Только они двигались по стене вверх, а не вниз.
— Это что ж такое? — выдохнула она.
— Это серые, — прошептала Меланта. — Они пришли за мной.
— Серые? — отозвалась Кэролайн, и рассказ Роджера о ночном кошмаре пронесся у нее в голове.
Но человек-муха был именно человеком. А тут что-то совершенно иное.
— Они в каких-то защитных костюмах? — спросила она, отчетливо сознавая, что такого просто не может быть.
— Они маскируются. — Меланта задышала отрывисто. — Надо уходить отсюда.
Волны прекратили движение, и, даже зная, куда смотреть, Кэролайн перестала их видеть.
И тут она увидела что-то, отчего и, у нее перехватило дыхание. Сами фигуры действительно были не видны… но чуть ниже места, где они остановились, виднелись два небольших темных полумесяца на светлом фоне стены.
Двое исчезли. Но их тени остались.
— Надо уходить, — повторила Меланта.
— Знаю, милая. — Кэролайн оглянулась на магазин. Люди-невидимки ползают по стенам, кто-то мысленно говорит с ней…
Ее взгляд упал на небольшую полку с шарфами рядом с кассой.
— Сюда. — Она потянула Меланту обратно в магазин. — Заправь волосы под воротник, — велела она, вытаскивая с полки шарф самой тусклой расцветки.
Порывшись в кошельке, она нашла десятидолларовую бумажку и бросила на прилавок, потом повернулась к Meланте, набросила ей на голову шарф и завязала под подбородком так, как, она видела, это делают пожилые женщины.
— Как тебе это?
— Я выгляжу как старуха, — с обидой сказала Меланта; страх мгновенно отступил перед детскими представлениями о моде.
— Будем надеяться, что и другие так же подумают, — сказала Кэролайн. — Иди, немного согнувшись, сделаем вид, будто я веду маму на прогулку.
Меланта скривилась, но кивнула:
— Попробую.
— Хорошо.
Кэролайн согнула руку в локте, вложила в изгиб руку Меланты, как это делают, гуляя, другие женщины, и взяла чемодан.
— Пошли.
Они вышли из магазина и направились в противоположную от дома сторону. Кэролайн чувствовала, как дрожит рука Меланты, ей самой хотелось бросить изображать мать с дочерью и кинуться бежать. Стиснув зубы, она сосредоточила свое внимание на том, чтобы идти медленно, и в то же время высматривала такси.
Они прошли полквартала, прежде чем Меланта снова заговорила:
— Мы идем к вашим друзьям?
— Конечно. А что? Ты хочешь пойти куда-то еще?
— Нет, — пробормотала Меланта, заправляя под шарф непокорную прядь волос.
Только после того, как они уже поймали такси и сели в машину, Кэролайн догадалась, что девочка на самом деле имела в виду.
Продолжая идти от магазина по Девяносто шестой улице в том же направлении, они, в конце концов, дошли бы до Центрального парка и той квартиры, в которой побывал Роджер утром.
До того дома, где жили все Грины.
День выдался трудный, писанины было больше обычного, и меньше всего старшему следователю Тому Ференцо хотелось осматривать очередное место преступления.
— Надеюсь, это не очень надолго, — сказал ему напарник, Джон Пауэлл, когда, показав консьержу значки, они направились к лифту. — Сэнди думала, что мы для разнообразия проведем вместе все выходные.
— Через час освободимся, — пообещал Ференцо, надеясь, что так и будет.
Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы.
— Обычное ограбление, самое милое дело, — напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. — Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы.
— Возможно, — проворчал Пауэлл. — Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки, он в них так и вцепится.
— Это да, — согласился Ференцо.
Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл.
— А может, и у него большие планы на выходные.
Пауэлл фыркнул:
— Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка.
— Кто-то же должен знать, что там написано, — пожал плечами Ференцо.
Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
Удивительным было другое — обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский — твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь.
Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.
— Констебль Смит, — обратился он к Коллеге, — что тут у нас?
— Это господин Умберто, — столь же официально отвечал Смит. — Домоправитель.
— Здравствуйте, господин Умберто, — кивнул Ференцо.
— А вот место преступления, — продолжал Смит. — Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.