Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоже, обошлось без взлома, — заметил Пауэлл, разглядывая дверь.
— Так и есть, — подтвердил Смит. — Преступники — трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят — семьдесят, другим лет по двадцать пять.
— А откуда это известно? — спросил Ференцо.
Смит искоса взглянул на Умберто.
— Господин Умберто сам впустил их в квартиру.
— Вот как, — произнес Ференцо.
Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история — придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.
— Могу я узнать почему, господин Умберто?
Умберто поморщился, словно от боли.
— Думаю… потому, что он велел впустить его.
Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.
— Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?
Несчастный домоуправ снова поморщился.
— Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл.
— У него был наряд на ремонтные работы? — спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. — Или оружие? Он угрожал вам?
— Нет. — Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. — Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.
— А как они вообще нашли вас? — вмешался Пауэлл. — Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?
Умберто беспомощно пожал плечами.
— Он, должно быть, тоже просто впустил их.
— Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. — Ференцо обернулся к Смиту: — Жильцам сообщили?
— Мы связались с их работодателями, — отвечал Смит. — Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу.
— Мобильники?
— Один. — Смит протянул записную книжку. — Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами?
— Спасибо. — Ференцо переписал номер в свой блокнот. — Давайте сначала осмотрим квартиру.
— Хорошая мысль, — сказал Смит. — Там тоже не без странностей.
— Да? — поднял брови Ференцо. — Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.
Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.
— Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?
— Весьма нетрадиционное, — согласился Ференцо, оглядывая комнату.
Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.
— Спальня?
— То же самое, — ответила Хилл. — На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.
— Кто сообщил? — спросил Пауэлл.
— Владелец магазинчика на Девяносто шестой, — ответил Смит. — Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.
— Сразу — после перебранки со своей юной подругой, — добавила Хилл. — Девочка лет двенадцати.
— Что за перебранка? — спросил Ференцо.
Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.
— Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, — сказал Смит. — Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.
— Интересно, — задумчиво проговорил Пауэлл. — Кто сейчас так носит шарфы?
— Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, — ответил Ференцо.
Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.
— Может, кредиторы? — спросил Пауэлл.
— Или мы говорим о похищении? — мрачно добавил Смит.
— Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, — сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. — Джон, посмотри-ка.
Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.
— Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, — предположил молодой напарник.
— Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, — отметил Ференцо. — В середине нет следа от удара.
— Ты прав, — согласился Пауэлл. — Били чем-то помягче, чем обычный молоток.
— Кроме того, били снаружи, — добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.
— Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.
Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.
— Не понимаю, что тут можно делать, — заметил Пауэлл. — Разве что летом позагорать.
— Вон еще одна дверь. — Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. — Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?
— Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, — проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.
Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.
— Молотком били явно с этой стороны, — сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.
— Погоди-ка. — Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. — Молотком, говоришь? Или топором?
— Что такое? — наморщил лоб Ференцо.
— Взгляни. — Пауэлл показал на комель дерева.
Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.
— Так, а вот это уже интересно. — Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.
Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.
— Похоже, у них был довольно тупой топор.
— Там то же самое. — Пауэлл указал на другое дерево. — Вижу, — кивнул Ференцо. — Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.
— Понял. — Смит вернулся в квартиру.
— По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, — заметил Пауэлл.
— А с кем шутили? — спросил Ференцо. — С Уиттиерами?
— Или с нами, — угрюмо сказал Пауэлл. — Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.
— Да, как ни странно, — согласился Ференцо. — Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.