Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акт I, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
265
Джон Хукэм Фрир (Фрер) (1769–1846) – политик, литератор, переводчик Аристофана, издатель; автор юмористических стихов и пародий, в частности – на эпос о короле Артуре.
266
страх плоти человеческой (лат).
267
мне чуждо (лат.); сокращенный вариант афоризма Теренция «Ничто человеческое мне не чуждо» («Nihil humani a me alienum puto»).
268
Аллюзия на одноименную книгу Свифта (1697).
269
Здесь: общий грех (нем.).
270
Евангельская аллюзия: Лк 16: 20, 21.
271
У. Шекспир. «Буря», акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.
272
Банкер-Хилл – холм близ Бостона, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией.
273
исчезнувшие, погибшие (фр.).
274
«Буря», акт III, сц. 1. Перевод Б. Пастернака.
275
У. Шекспир. «Мера за меру», акт III, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
276
«Занетто, оставь женщин и займись математикой» (ит.).
277
Хэзлитт цитирует поэму «Гронгарский холм» (1726) валлийского поэта Джона Дайера (1699–1757).
278
до бесконечности (лат.).
279
беллетристика (фр.).
280
Акт V, сц. 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
281
Гвидо да Сиена (вторая половина XIII в.) – сиенский живописец, предшественник Дуччо ди Буонисенья; известен композицией «Маэста» (1275–1280).
282
Увидел и погиб (лат.). Мне кажется, Шелли и раньше никогда не путешествовал без пистолетов – для самозащиты – и морфия, чтобы справиться с непереносимой болью. Он часто испытывал тяжелейшие физические страдания, и это письмо, вероятно, писалось в предчувствии, что со временем они станут неизличимыми и настолько мучительными, что он хотел себя от них обезопасить. – Примеч. автора.
283
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт II, сц. 3. Перевод М. Зенкевича.
284
Не родиться совсем… возвратиться скорее. – «Эдип в Колоне». Перевод С. В. Шервинского.
285
«Но особенно он прославился открытием знаменитого рассола… Петр клал в него щепотку особого порошка пилимперлимпимп… – Дж. Свифт. Сказка бочки (1696). Раздел IV. Перевод А. Франковского.
286
Томас Медвин (1788–1869) – поэт, драматург, издатель Байрона; троюродный брат Шелли, с которым он был близок в детские годы, а затем – в Италии.
287
Чарльз Оллиер (1788–1856) – писатель, издатель, публиковавший Шелли.
288
враждебное отношение к религии (лат.).
289
Джон Хэмпден (1594–1643) – политик; лидер оппозиции Карлу I.
290
Имеется в виду юмористический трактат о носах в 4-й книге «Тристрама Шенди».
291
«Севильском цирюльнике» (ит.).
292
хвалителем былых времен (лат.).
293
Ср.: Гораций. Наука поэзии, 169–173: «Старца со всех сторон обступают одни беспокойства… // Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». Перевод М. Гаспарова.
294
Хорэс Смит (1779–1849) – прозаик, поэт, драматург, пародист.
295
Ч. К. – инициалы Чарльза Клермонта, брата Клермонт, подруги Байрона.
296
Джон Гисборн (?–1836) – друг Шелли в Италии.
297
«Искусного чародея» (исп.).
298
В 1818 г. Кроукер выступил в «Ежеквартальном обозрении» с резкой критикой поэмы Китса «Эндимион» (1818).
299
Джордж Гордон Байрон. «Дон Жуан».
300
«Настанут хорошие времена» (ит.).
301
Имеется в виду Леопольд II (1797–1869) – герцог тосканский, правитель Италии, известный своими либеральными взглядами.
302
«Теперь вы довольны?» (ит.).
303
Аллегра – дочь Байрона от Клер Клермонт; умерла в монастыре Баньякавалло.
304
Константин Франсуа Вольней (1757–1820) – французский политик, писатель, лингвист, ориенталист.
305
«Изверившийся» (фр.).
306
Китс знакомится с Фанни после возвращения из Шотландии в августе 1818 г., однако впервые упоминает о ней в письме к старшему брату Джорджу только в середине декабря, после объяснения в любви. Официальная помолвка Китса и Фанни состоялась в октябре 1819 г. В доме матери Фанни, вдовы Франсес Рикеттс Брон, Китс живет с середины октября 1819-го до сентября 1820 г. Последний раз тяжелобольной поэт видит свою невесту 13 сентября 1820 г., после чего перестает ей писать и не читает ее писем. Спустя 12 лет после смерти Китса Фанни выходит замуж за немецкого еврея Луиса Линдо и живет большей частью на континенте.
307
Китс цитирует строки из трагедии Филипа Мэссенджера (1583–1640) «Герцог Миланский» (1623. Акт I, сц. 3).
308
«И сказали Халдеи царю по-арамейски: “царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его”» (Дан 2: 4).
309
Здесь: некстати (фр.).
310
«Что делать?» (фр.)
311
Китс цитирует строки из трагедии Джона Форда (1586–1639?) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633. Акт III, сц. 1).
312
В том случае, если Фанни отказывается разорвать помолвку с Китсом.
313
Неточная цитата из элегии Джона Мильтона «Лисидас» (1638).
314
Имеется в виду двухтомник «Переписка Ж. Ж. Руссо с мадам Лятур де Франкевиль и дю Пейру» (1803).
315
Романа в письмах Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
316
Барри Корнуолл (наст. имя Брайен Уоллер Проктер, 1787–1874) – поэт и драматург. Стихотворения из наиболее известного поэтического сборника Проктера