Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олег Олегович, в отличие от Ланы, особого расчета на ее мастерство журналиста и публициста не делал. Ее таланты были несколько из иной области, и это Олег Олегович прекрасно понимал. Сейчас ему нужно было отвлечь девушку от ее идей, связанных с беготней по своим знакомым с целью беспардонного выуживания информации. Он знал способности Ланы и был уверен, что она полезет в такие круги, откуда ему очень скоро намекнут на недопустимость подобных действий. И это мягко говоря.
– Я все поняла, Олег Олегович, – старательно изображая из себя паиньку, заверила девушка.
– Знаете, Олег, – вдруг заявил американец, поднимаясь, – а давайте я сам пообщаюсь с вашей очаровательной помощницей. Суть мы с вами оговорили, и к тому же без вашей визы материал все равно к нам не пойдет.
Кафе, в которое Лана потащила американского журналиста, у местных имело негласное название «репортерское». Здесь всегда было шумно и многолюдно. Приходили журналисты обсудить что-нибудь за чашечкой кофе или кружкой пива, сюда они притаскивали интервьюируемых, здесь рождались самые смелые планы и самые интересные проекты. Заказывали журналисты мало, зато это было не кафе, а проходной двор, и касса пополнялась не за счет суммы каждого заказа, а за счет количества заказов. Были тут и свои задумчивые завсегдатаи, которые за чашкой кофе или стаканом вина «творили» в уголке, обложившись по старинке блокнотами или используя ноутбук.
Лана приветливо помахала ручкой в сторону стойки, откуда сразу же вышла девочка в белом переднике.
– Нам два кофе, мне без сахара… – Лана схватила американца за руку, – а вам какой?
– Мне с сахаром и сливками.
– Вот, – коротко резюмировала Лана и уселась за столик.
– Давайте я вам еще раз изложу идею, которая у нас возникла с вашим шефом, – начал было Майкл.
– Я все поняла, – отмахнулась Лана, – считайте, что завтра утром у вас будет черновой вариант статьи, посвященной предстоящему визиту президента России в Беларусь. Вы скажите мне другое, Майкл, вы официально аккредитованы у нас как журналист или вы с частным визитом? Или как турист?
– Не понимаю? – вскинул брови Броуни. – Разумеется, как журналист, как представитель своего издания.
– Отлично! – пришла Лана в неподдельный восторг. – Это просто здорово! Слушайте, со статьей мне все ясно, все будет сделано. А как вы смотрите на то, если я вас введу в кое-какие информированные круги? Вы же должны привезти интересный материал к себе домой?
– А что это за странная забота о моей работе? – рассмеялся Броуни, принимая от официантки чашку с кофе.
– При чем тут ваша работа! – заявила Лана, но потом, опомнившись, сбавила напор. – Просто я подумала, что помогу вам раздобыть интересный материал, а вы поможете мне. Предлагаю: вы с вашим статусом звоните по телефону, который я вам дам, человеку, которого я вам предложу. А я присутствую на вашем интервью в качестве переводчика. Как? Здорово, а?
– Зачем мне переводчик? – не понял Майкл. – Я, кажется, неплохо владею русским языком.
– Вы не поняли! Я ввожу вас в нужный круг, но мне-то тоже необходима информация. Вот мы с вами и будем сотрудничать таким образом – вы себе материал готовите, а я себе. Просто с вашим статусом вы можете попасть туда, куда меня не пустят. Например, в резиденции нашего президента, в службу охраны, в КГБ, в конце концов. Вам сойдет, вам можно, потому что вы иностранец и вам позволительно быть навязчивым и непосредственным. Притом это же лестно, когда американский журналист будет просить о встрече и интервью.
– Вы так считаете? – расплылся в вежливой улыбке Броуни. – И вы полагаете, что КГБ раскроет тайны предстоящего визита американскому журналисту?
– Да бросьте вы! Те времена, когда в каждом иностранце видели шпиона, давно уже прошли. Теперь все смотрят на мир гораздо позитивнее.
– Я завидую вашему позитивному восприятию мира, – искренне, но с долей снисходительности сказал Броуни.
– Скажите прямо, что вы боитесь, – покачала осуждающе головой Лана.
– Вы представить себе не можете, как я боюсь, – тихо и вкрадчиво заговорил Броуни. – Вы даже не представляете, как зловеще у нас звучит название вашего ведомства – КГБ. Говорят, что у них все подвалы забиты трупами расстрелянных и замученных людей. Особенно трупами иностранных журналистов.
Лана некоторое время смотрела с тревогой на Броуни, не понимая, насколько серьезно стоит относиться к его словам. Потом до нее дошло, и она звонко и громко расхохоталась на все кафе.
– Ну, вы даете! – блестя влажными сахарными зубками, веселилась Лана. – А про медведей на улицах у вас что говорят?
– Медведи – это в России, – поделился Броуни, не меняя выражения лица, – а у вас эти… как их называют, которые родственники нашим бизонам?
– Зубры! – напомнила Лана и снова закатилась звонким смехом, представив бродящих по улицам Минска лохматых животных из Беловежской Пущи.
В том, чтобы освещение какого-то события государственного значения происходило в нужном ключе, заинтересовано любое демократическое государство. И поэтому разрабатывается определенная стратегия информационного поля. Те средства массовой информации, которые улавливают напряжение этого поля и соблюдают нужные интонации, получают доступ к источнику официальной информации в виде приглашений на пресс-конференции, им дается карт-бланш в виде интервью, зачастую эксклюзивных. Иные негласно отлучаются от этого, не получают приглашений на некоторые форумы, а то и вовсе игнорируются в рамках общественного обсуждения.
Распространяемые официальные пресс-релизы говорили, точнее, намекали на новый уровень межгосударственных отношений между Россией и Беларусью, об экономических веяниях, применяли иные расплывчатые формулировки, отдающие общим позитивом. Но бесконечно кормить журналистов одними намеками и обещаниями нельзя, поэтому рано или поздно нужно собирать пресс-конференции и подставляться под прямые вопросы, на которые не всегда даются такие же прямые ответы.
Предстоящая пресс-конференция была посвящена вопросам экономического сотрудничества между странами и перспективам, которые, возможно, будут иметь место после визита в страну президента России. Предполагалось, что на пресс-конференции будут представители из государственных департаментов соответствующего уровня и направления. Приглашены были и аккредитованные иностранные журналисты.
Пропускать такой представительный форум Росляков не собирался, потому что пресс-конференция, если внимательно ее слушать и внимательно наблюдать, может дать много интересных выводов. Из Москвы группе Рослякова, естественно, никто подробного плана и целей визита президента не прислал.
Проблема заключалась в том, что пресс-конференция должна была проводиться в святая святых журналистской жизни – в «Доме прессы» на улице Б. Хмельницкого. Попасть туда было сложно без пропусков или иного оперативного вмешательства в процедуру составления списков приглашенных. Огромное здание вмещало огромное количество различных организаций, преимущественно редакций газет и журналов, и система пропуска туда была довольно строгая. Пока оперативники продумывали и разрабатывали план проникновения на пресс-конференцию, произошло приятное изменение. В связи с планом мероприятий в рамках объявленного в стране «Года книги» оказалось неудобным совмещение двух значимых событий.