Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Этого мало. Вне всякого сомнения, вы уже знаете из газет, что мисс Дункан — племянница Артура Тингли и даже работала у него… так что была связана с местом, где произошло убийство. Тингли нанял Дол Боннер, чтобы расследовать, каким образом хинин попадает в «лакомства» фирмы, но, правда, он исходит из предположений, что вы или ваша фирма приложили к этому руку. Он узнал, что вас видели во время конфиденциального разговора с Боннер, и опасался, что та ведет с ним двойную игру. Вы можете открыть нам — так это или не так?
Клифф встревожился:
— Не вижу… какое это может иметь отношение к мисс Дункан?
— Это другая история, и в настоящее время обсуждению не подлежит. Зато все сказанное имеет прямое отношение к Артуру Тингли, который был убит, и к вам лично.
— Но вы… — Клифф закусил губу. — Вы, как я полагаю, просто стараетесь защитить мисс Дункан от… скажем так, неприятностей.
— Верно! И надеюсь, ваша откровенность поможет нам найти ключ к поискам того, кто убил Тингли.
— Одному Богу известно, что я в этом не замешан!
Как и то, что не имею никакого отношения к порче его продукции.
— Хорошо! Но вы разговаривали с мисс Боннер?
Клифф, взглянув сначала на Фокса, потом на Эйми, затем на адвоката, перевел взгляд обратно на детектива и коротко рассмеялся.
— Полагаю, это покажется смешным… Вы сказали, что Тингли нанял Боннер расследовать эту историю с хинином. Как вам известно, я хотел купить «Лакомства Тингли». Это лучшая продукция в нашей отрасли, пользующаяся давней прекрасной и вполне заслуженной репутацией, и она вполне бы могла заполнить соответствующую нишу в сфере деятельности нашей корпорации. Я был уверен, что Тингли рано или поздно клюнет на крючок. Затем узнал, что «Консолидейтед Кэрелз» также подсуетилась с этим делом, и вскоре поступили известия о порче продукции. Поэтому-то и подозревал «К.К.», исходя из того, что мне известны методы их работы. Думал, что знал, как потянуть за ниточку, но здесь был нужен деликатный подход.
Вот и позвонил мисс Боннер. Мне не хотелось появляться у нее в конторе или приглашать к себе, и мы договорились встретиться у Рустермана, чтобы обсудить все это.
— Вы были с ней знакомы до встречи?
— Нет! Никогда!
— Как же получилось, что вы остановили свой выбор именно на ней?
— Я был наслышан о ее деятельности, и мне казалось, что эта работа как раз соответствует ее профилю. Она кое-что сделала для одного моего приятеля. — Клифф обвел взглядом всех присутствующих. — Хочу надеяться, что все сообщенное мною будет рассматриваться как строго конфиденциальная информация.
— Можете на нас рассчитывать! А что предприняла мисс Боннер?.. Что такое, мисс Дункан?
— Ничего! — поспешила заявить Эйми. — Ничего!
— Вы, кажется, что-то хотели сказать?
— Нет, я… думаю, просто кашлянула… конечно, я довольна…
— Полагаю, что вы довольны тем, что ваш дядя только бы обрадовался, если бы узнал, что мисс Боннер не ведет с ним двойную игру и что ее встреча с мистером Клиффом была вполне оправданна, как и тем, что мистер Клифф не добавлял хинин в его приправы…
— Да… конечно…
— Ну и ладушки! Только ничего не опровергайте. Есть новый сорт ирисов… у меня в саду цветет целая клумба… называется «Розовые крылышки». Ваше лицо напомнило мне его бутон в цвету. Рад, что вы довольны, но существует все еще не раскрытое убийство, и на полицию все перечисленные обстоятельства вряд ли произведут столь же сильное впечатление…
— Мой бог! — Это непроизвольно вырвалось вдруг у мистера Клиффа, как у человека, который из мрачной пещеры выбрался в яркое сияние солнечного дня. — Так это все было?.. Твой дядя думал, что я… Он сказал тебе…
Ты думала, что я… — Он пулей вылетел из кресла, преодолел разделяющее их пространство и схватил Эйми за руку. — Эйми!
— Ну я, Леонард, я…
Они смотрели друг другу в глаза, тогда как Коллинз взирал на них насмешливо, а Фокс с сомнением. Клифф пробормотал что-то невразумительное, она ответила тем же, и они оба заулыбались.
— Мне предстоит увязать два трудных дела, — сказал Коллинз, — и я понимаю это так, мисс Дункан, что вы принимаете заявление мистера Клиффа без возражений?
— Все обстоит гораздо лучше, — объявил Клифф, — она мне поверила, хотя до этого подозревала меня в такой гнусной пакости, как порча продукции своего конкурента. Великий боже! — Он опять посмотрел на Эйми. — Могу я проводить тебя домой? Ты здесь уже со всем покончила?
— Нет, — ответил за нее Фокс. — Еще не покончила.
Я хочу расспросить Эйми еще о некоторых вещах.
Клифф вернулся на свое место и сел.
— Валяйте!
Фокс отрицательно покачал головой:
— Сугубо личных. Вы можете подождать за дверью, если пожелаете, но разговор может затянуться.
— Но с позволения мисс Дункан… вы понимаете, я на это не претендую…
— Это не принесет вам никакой пользы, — прервал его Фокс, — даже если вы здесь останетесь. Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийстве. Так же, впрочем, как и вы, и некоторые другие. Я действую, исходя из убеждения, что она не виновна, но отнюдь не предполагаю того же самого в отношении остальных.
Будь вы на моем месте, то вели бы себя точно так же.
Поэтому давайте не переходить на личности и удовольствуйтесь тем, что можете подождать в приемной столько, сколько пожелаете. Хорошо?
Лицо Клиффа явно свидетельствовало о том, что вся его натура восстает против только что услышанного «хорошо», но он послушно поднялся с места.
— Не желаю спорить по поводу сказанного вами, — ответил он. — Хотя бы из-за того, что в некотором роде у вас в долгу. Да, да, именно так! Кстати, я должен сообщить вам еще один факт, о котором уже сообщил полиции. Тингли звонил мне вчера после полудня, и мы договорились о встрече на сегодня, в десять утра.
Нэт Коллинз выглядел заинтересованным.
Фокс сказал:
— Благодарю! В какое время он звонил?
— Без двадцати шесть. Как раз перед тем, как мне покинуть офис.
— А что он конкретно сказал?
— Только то, что хочет видеть меня, и мы договорились о встрече. Он никогда сам не звонил мне прежде; наши с ним отношения всегда поддерживались по моей инициативе, и я обрадовался, потому что подумал: может быть, клиент уже дозрел, хотя, конечно, он об этом не сказал ни слова. Говорил резко, и его манеру общения можно было охарактеризовать как угодно, но только не как дружелюбную, впрочем, в сложившихся обстоятельствах это вполне естественно.
— Вы подумали, что он пошел на попятную?
— Можете назвать это и так. Я предположил, что он готов заключить сделку на взаимовыгодных условиях.