Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек мазнул взглядом по седельным сумкам, затем пригляделся внимательнее. Вроде, всё на месте. Бесшумно приподнялся, взял в руки ту, что ранее принадлежала Грегу. Нет, всё в порядке. Вот они, деньги.
Девушка нашлась сразу же, как только он вскочил на ноги. Сидела себе, шила что-то, пользуясь отражением восхода в неподвижной воде реки.
— Доброе утро, — она махнула спутнику рукой.
— Привет, — кивнул в ответ Джек. — Чем занята?
— Подожди пять минут. Сейчас покажу. — Улыбка скорее угадывалась в неверном свете.
Пока Рэд разводил огонь, резал вяленое мясо и жарил огромную, во всю походную сковороду, оладью с говядиной, Амалия закончила работу и с довольным видом предстала перед мужчиной. Сначала Джек не заметил разницы, и только приглядевшись, понял, что юбку девушка распорола надвое, а затем сшила на манер штанов.
— Оригинально. А зачем?
— Ну как ты не понимаешь? Ездить по-женски в прерии не получится. А сидеть с ногами с разных сторон — неприлично. Случись порыв ветра, юбка задерётся до плеч.
Она сделала пару широких шагов влево-вправо, покрутилась и требовательно взглянула на спутника. Джек молча протяну поднятый большой палец.
— Ах, мистер Рэд, — Амалия с деланным возмущением хмурилась, не забывая при этом крутить обтянутыми самодельными штанами бёдрами. — Вы на меня так пялитесь, что я почти слышу, как на моём костюме отрываются пуговицы. Прекратите немедленно.
— Мой опыт, мисс Амалия, говорит, что, если женщина в ультимативной форме требует перестать на неё пялиться, значит она именно этого от вас и хочет. Чтобы пялились, я имею в виду.
— Фу! Что вы за джентльмен, мистер Рэд, — девушка брезгливо дёрнула носиком, но не выдержала и рассмеялась. — Оцените лучше работу.
— Великолепно. Ты настоящая мастерица. Но в этом костюме тебе следует опасаться менее порядочных мужчин, чем я.
— Ха! Но ты же защитишь меня, Джек?
Рэд молча порылся в седельной сумке, достал карту и расстелил её у костерка. Амалия с грацией кошки опустилась на землю, минуту поводила пальцем по бумаге, затем с довольной улыбкой посмотрела на спутника.
— Хорошая карта, Джек. Где взял?
— Ну-у… — немного занудно начал Рэд. — Однажды на землю, где жило племя, которым правил мой пра-пра-прадед по имени Волк Сидящий На Вершине Сосны пришли конкистадоры. Они хотели отобрать землю у мирного племени. Началась война, и пра-пра-прадед вонзил свой томагавк прямо в лоб главному конкистадору. А из-под его брони вынул эту карту. С тех пор она переходила по наследству от отца к сыну, пока не попала ко мне.
— Врёшь! — восхищённо прошептала девушка. И уже нормальным голосом пояснила. — Вот Хиллтаун, а его не было при конкистадорах. Его построили сорок лет назад. Да и ты не похож на индейца.
— Конечно, вру, — легко согласился Рэд. — Я её купил самым банальным способом. Но ведь байка тебе понравилась?
— Ха-ха! Конечно понравилась. Волк, сидящий на вершине сосны. Это же надо такое придумать. Но карта хорошая. Все городки отмечены.
— И не только. Видишь, здесь дорога. А мы вот тут. Если тронемся прямо сейчас, через полтора часа будем уже там. По этой дороге ходит дилижанс до Педрас-Неграс. Так что разделим деньги поровну, и ты доберёшься до Мексики в относительном комфорте. Уже завтра будешь по ту сторону границы.
— Стоп! — глаза Амалии загорелись. — Ты предлагаешь мне ехать одной?
— А что такого? Не верхом же, на дилижансе.
— Джек, ты в своём уме? Одинокая барышня с двадцатью тысячами долларов. Да ещё и в Мексике. И ладно бы в столице, но ведь это Педрас-Неграс. Граница, Джек!
— И что? — не понял Рэд.
— А то, мистер тупица, что слава о мексиканских бандидос гуляет по обе стороны границы. Одинокая девушка для них и так представляет лакомый кусочек, а если её ридикюль ещё и набит долларами…
— Да… — Джек почесал затылок. Об этом он как-то не подумал.
— В общем, я поеду с тобой, — безапелляционно заявила Амалия.
К городку с названием Монтемальдидо подъехали уже под вечер. Странно, но на карте Рэда его не было. А с другой стороны, что там отмечать? Полтора десятка плоских, крашеных извёсткой домиков, скорее напоминающих Татуин из Звёздных Войн, чем Северную Америку, притулившихся к противоположным склонам каменистой лощины. Между ними пространство, которое назвать улицей не поворачивался язык. Ярдов триста ширина, какая же это улица? Скорее, площадь, только длиной во весь городок. На въезде неопрятная церковь с высокой колокольней наверху и деревцем, растущим прямо из крыши. Сложена она так неаккуратно, что невольно хотелось спрятать в голову в плечи, потому что казалось, покосившаяся колокольня вот-вот рухнет. Остальные здания в своей массе были не просто жилыми домами. Каждую, даже самую никчёмную, будку украшали написанные на потемневших от солнца досках, вывески. И первой же была «Pul'keriya». Возле этого неказистого трактира скопилось не меньше десятка осёдланных лошадей. Джек отметил, что вряд ли все всадники прибыли вместе. И сёдла разные, и вещи, притороченные к ним, да и слой пыли на лошадях сильно отличался.
— Джек, там очень много людей, — осторожно сказала Амалия. — Давай поищем другое место.
— Угу, — кивнул Рэд. — Да и не гостиница это. Так, выпить, закусить.
До следующего заведения оказалось совсем недалеко. Соседний дом нёс на себе пыльную вывеску с едва различимыми буквами «La Tienda Grande», а сразу же за ним возвышалось первое из встреченный двухэтажных зданий, увенчанное трёхцветной вывеской, огромной, нарисованной на широком листе фанеры. Там были наполовину отшелушившиеся горы на фоне синего неба, перекрытые чёрной надписью «Posada de la Paso». Похоже, что все деньги хозяин потратил на вывеску. На её фоне остальной фасад заведения терялся. Дверь оказалась просто собранной из не струганых досок, ручка представляла из себя толстый сучок какого-то местного саксаула, а прикрытые ставнями окна не имели стёкол и были больше похоже на бойницы. Джек отметил, что подобные окна вообще, видимо, местная особенность архитектуры, потому что в любом доме из тех, что они видели, можно неплохо держать оборону.
Нижний этаж гостиницы был опоясан деревянной верандой, поднятой на фут над уровнем окружающей пыли и плавно переходящей в балкон второго этажа. На балкон выходило четыре окна и три двери между ними. Джек спешился и подвёл лошадь к длинному бревну, установленному на два столбика и служившему коновязью. Там уже стояло пяток лошадей разной масти, размера и степени ухоженности. Туда же пристроили и своих.
Внутри гостиница вызвала, казалось бы, напрочь забытые воспоминания. На мгновенье Жоре показалось, что не было прошедших пятнадцати лет, и он вновь находится в западной Африке. Большая часть фойе была отдана под бар, и сейчас он был битком набит неграми всех оттенков, от светло-шоколадного до фиолетово-чёрного. Они сидели за столиками, торчали столбиками возле стойки, лениво слонялись туда-сюда. Даже тапёр в углу был чернокожим. Он сидел за пианино без передней крышки, одетый в пиджак и бабочку на голый торс, и печально перебирал клавиши. Всё как тогда в Анголе, только стены у бара не из бамбука и пальмовых листьев, а из крашенного белилами известняка. А так — один к одному, даже речь повсюду испанская.