Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А на следующий день снова за работу. С такой скоростью он соберет всю собственность мистера Финли задолго до назначенного срока… Может, даже получит вознаграждение.
Похлопывая по рулю в такт мелодии, льющейся из приемника, он набрал личный телефонный номер Финли.
– Да.
– Мистер Финли. Говорит Ди Карло.
– И вам есть, что сказать мне?
– Да, сэр. – Он почти пропел эти слова. – Два предмета из округа Колумбия у меня.
– Сделки прошли без осложнений?
– Как по маслу, сэр. Сейчас я еду в Филадельфию. Там еще две вещи, сэр. Буду на месте самое позднее в три часа.
– Тогда, мистер Ди Карло, я пожелаю вам счастливого Рождества сейчас. До двадцать шестого со мной трудно будет связаться. Естественно, если появятся новости, можете сообщить Уайнсэпу.
– Я буду держать вас в курсе, мистер Финли. Счастливых праздников.
Финли отложил трубку и остался на балконе, наблюдая за серым туманом, заволакивающим Лос-Анджелес. Золотой футляр висел на его шее на изящной золотой цепочке.
Ди Карло действительно прибыл в Филадельфию, как и планировал, около трех часов дня. Удача не изменяла ему. Он вошел в «Салон Доры» за пятнадцать минут до закрытия, и первое, что бросилось ему в глаза, – высокая рыжеволосая красотка в зеленом колпаке гнома.
Терри Стар, помощница Доры и актриса театра «Либерти», ослепительно улыбнулась.
– Счастливого Рождества. – Ее голос прозвенел, как рождественские колокольчики. – Вам повезло. Мы сегодня рано закрываемся.
Ди Карло постарался улыбнуться как можно застенчивее.
– Держу пари, вы терпеть не можете поздних покупателей.
– Шутите? Я их обожаю. – Терри уже заметила «Порше» и рассчитывала закончить день выгодной сделкой. – Вы ищете что-то определенное?
– Вообще-то, да. – Он оглядел помещение, надеясь сразу заметить картину или фарфорового бассета. – Моя тетя собирает фигурки животных. Собак.
– Думаю, я смогу вам помочь. – Терри заметила не только машину, но и первоклассную одежду запоздалого покупателя, а потому повела его к нефриту и, открыв дверцу резной горки, вынула один из самых дорогих образцов. – Это моя любимица, – сказала она, протягивая зеленую собачку. – Великолепно, не правда ли?
– Да, но, боюсь, у тетушки не такой утонченный вкус. – Теперь Ди Карло выдавил более-менее веселую улыбку. – Вы же знаете этих милых старушек.
– Еще бы! Как не знать, если работаешь в антикварном магазине. Давайте подумаем. – С некоторым сожалением Терри поставила нефритовую собачку на место. – У нас есть парочка симпатичных алебастровых кокер-спаниелей.
– Покажите. И вы не возражаете, если я прогуляюсь по магазину? Я понимаю, как вам не терпится выбраться отсюда, но, может, я увижу что-то во вкусе тетушки Мэри.
– Пожалуйста. И не спешите.
Алебастровые кокеры… фарфоровые пудели… стеклянные гончие… медные чихуахуа[8], но никаких следов фарфорового бассета.
Ди Карло не забывал и о картине. Он видел дюжины афиш и вставленных в рамы гравюр, эстампов, литографий и выцветших портретов, но не видел абстрактной картины в раме из эбенового дерева.
– Кажется, я нашла именно то…
Покупатель резко обернулся, и Терри в ужасе попятилась. Ей показалось, что он готов убить ее, однако мгновенно вспыхнувшая улыбка смягчила ледяной блеск его глаз. И хотя Терри гордилась своей способностью разбираться в людях, она решила, что ошиблась.
– Да, простите. Я задумался. Так что тут у нас?
– Стаффордширская керамика. Английская овчарка со щенком. Очень мило, не правда ли?
– Точно в стиле тетушки Мэри. – Ди Карло продолжал улыбаться даже после того, как заметил четырехзначную цифру на ярлыке. – Думаю, ей понравится. Правда, я представлял себе нечто иное.
– Наличные или кредитка?
– Кредитка. – Ди Карло вытащил свою кредитную карточку. – У тетушки была собачонка, – продолжал он, следуя за Терри к прилавку. – Коричневая, в белых пятнах. Бывало, свернется на ковре и спит круглые сутки. Тетя Мэри ее обожала. Я надеялся купить что-нибудь, что напоминало бы тете о той собаке.
– Как мило. – Терри уложила статуэтку в тонкую оберточную бумагу. – Вы очень заботливый племянник.
– Ну, тетя Мэри, можно сказать, вырастила меня.
– Жаль, что вы не зашли к нам пару дней назад. У нас было примерно то, о чем вы говорите: спящий фарфоровый бассет, пятнистый. Мы его продали почти сразу.
– Продали? – процедил он сквозь зубы, едва удерживая на губах улыбку. – Очень жаль.
– Но бассет был гораздо хуже того, что вы купили, мистер… – Терри взглянула на кредитную карточку покупателя, – Ди Карло. Поверьте мне, ваша тетя будет счастлива.
– Уверен, что вы правы. Я вижу, вы и картинами торгуете.
– Немного. В основном афишами и фамильными портретами из старинных особняков.
– Я как раз меняю интерьер. Может, у вас найдется что-нибудь современное?
– Боюсь, что нет. Я и в кладовой не видела никаких картин.
Пока девушка выписывала квитанцию, Ди Карло нервно барабанил пальцами по прилавку.
Необходимо выяснить, кто купил собаку. Если бы не разгар дня и огромная витрина за спиной, он приставил бы к этой прелестной шейке пистолет и заставил бы девчонку найти нужную информацию. Конечно, потом пришлось бы ее убить.
Он оглянулся на окно. Машин и пешеходов не так уж много… Промчалась на роликах девушка в куртке с капюшоном… Нет, рисковать не стоит.
– Распишитесь вот здесь. – Терри подвинула ему квитанцию и кредитку. – Все в порядке, мистер Ди Карло. Надеюсь, вы и ваша тетя отлично проведете Рождество.
Поскольку продавщица следила за ним в окно, Ди Карло аккуратно поставил коробку в багажник, приветливо помахал на прощание, сел за руль и не спеша отъехал от тротуара.
Дора деловито постучала в дверь Джеда. Она знала, что он опять зарычит на нее, но ничего не поделаешь. Она даже привыкла к его рычанию и ворчанию. Нельзя сказать, чтобы ей это нравилось, но она привыкла.
И Джед ее не разочаровал.
Его футболка промокла от пота, кожа влажно блестела, и, если бы не его угрюмый вид, Дора потратила бы секундочку на восхищение его роскошной мускулатурой.
Джед ухватился за концы полотенца, висевшего на его шее.
– Что теперь тебе надо?
Дора заглянула в комнату поверх его плеча и заметила разбросанные по полу гантели.
– Я понимаю, как важно качать мышцы, но мой телефон не работает. Мне нужно позвонить.