Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такой женщиной и была Ида де ла Молль, и если кто-то сомневался в этом, то было достаточно сравнить ее в ее простоте с разнообразными человеческими образцами, которые окружали дочь старого сквайра. Это было типичное сельское общество, каковое не нуждается в описании, а будь описано, вряд ли бы кого-то заинтересовало. Эти люди не хорошие и не плохие, не слишком красивые и не безобразные, но движущиеся с религиозным упорством в рамках заведенного обычая и на почве обыденности.
Поэтому неудивительно, что женщина, подобная Иде де ла Молль, была facile princeps, то есть признанным руководителем в такой компании, или что Гарольд Кварич, который был несколько поэтично настроен для мужчины своего возраста, во всяком случае, когда речь шла о вышеназванной даме, мысленно сравнивал ее с королевой. Даже такая красавица как Белль Квест, каковой она, несомненно, по-своему была, меркла рядом с ней и выглядела на фоне этого нежного достоинства этакой продавщицей в лавке, факт, который она, очевидно, осознавала, ибо хотя две женщины были дружны, ничто не могло заставить Белль долго стоять рядом с Идой на людях. Как сама она призналась Эдварду Косси, она ощущала себя восковой куклой рядом с этой живой девушкой.
Пока мистер Квест с удовлетворением наблюдал за Идой, ибо она апеллировала к художественной стороне его натуры, на сцене появился полковник Кварич. «Вот уж кто не красавец», – подумал мистер Квест, придирчиво глядя на его коренастую фигуру, длинный тонкий нос, светлые бакенбарды и массивный квадратный подбородок. Особенно внушительно полковник выглядел на фоне юношей и девушек и местных пасторов. Была в его бронзовом лице и во взвешенной, упорядоченной манере вести беседу серьезность, почти торжественность, которая, тем не менее, не произвела благоприятного впечатления на вышеупомянутых юношей и девушек, если судить по тем критическим замечаниям, которые доносились до слуха мистера Квеста с другой стороны его арбутуса.
Увидев приближающегося полковника, Ида улыбнулась и взяла его протянутую руку.
– Как поживаете, полковник Кварич? – сказала она. – Очень приятно, что вы пришли, тем более что вы почти не играете в теннис. Кстати, я надеюсь, что вы изучили этот шифр, потому что я уверена, что это шифр.
– Я изучал его вчера вечером в течение получаса, прежде чем лечь спать, мисс де ла Молль, и клянусь вам, так ничего и не смог разобрать. Более того, боюсь, что изучать там нечего.
– Понятно, – ответила она со вздохом, – а жаль.
– Но я готов попробовать еще раз. Какой будет моя награда, если я его разгадаю? – сказал он с приятной улыбкой, осветившей его грубое лицо.
– Все, что вы поспросите и все, что я могу дать, – ответила она с серьезностью, которая его насторожила, ибо он еще не знал дурных новостей, которые она только что услышала от мистера Квеста.
И тогда впервые за многие годы Гарольд Кварич произнес речь, исполненную нежности и скрытого смысла.
– Боюсь, – сказал он с поклоном, – что если бы я пришел получить награду, я бы попросил у вас больше, нежели вы захотели бы мне дать.
Ида слегка зарделась.
– Мы поговорим об этом, когда вы придете, полковник Кварич, а пока извините. Приехали миссис Квест и мистер Косси, и я должна пойти и поздороваться с ними.
Гарольд Кварич оглянулся, испытывая странное раздражение по поводу того, что ему не дали довести до конца его скромные знаки внимания даме, и впервые увидел Эдварда Косси. Тот шагал вслед за миссис Квест, высокий, красивый и несколько томный. Вскоре их взгляды встретились, и, по правде говоря, первое впечатление полковника было не слишком положительным. Нельзя сказать, что Эдвард Косси был плохим человеком, но, как и многие молодые люди, рожденные, так сказать, с серебряной ложкой во рту, он был чересчур высокого мнения о себе и имел привычку разговаривать с людьми старшего возраста, людьми уважаемыми, с этаким панибратством и даже высокомерием, что было довольно неприятно. Таким образом, пока Ида приветствовала миссис Квест, Эдвард Косси был занят тем, что демонстративно разглядывал полковника, что не могло не раздражать последнего.
Вскоре Ида повернулась и представила полковника Кварича сначала миссис Квест, а затем мистеру Косси. Гарольд поклонился обоим, а затем зашагал навстречу сквайру, шедшему ему навстречу со своим обычным набором полотенец, свисавших из его шляпы, и некоторое время не видел ни ее, ни его.
Тем временем мистер Квест вышел из укрытия своего арбутуса и, переходя от одного человека к другому, говорил каждому что-то приятное и уместное, пока, наконец, не достиг того места, где стояли его жена и Эдвард Косси. С нежностью кивнув Белль, он спросил ее, собирается ли она играть в теннис, а затем отвел Косси в сторону.
– Итак, Квест, – сказал последний, – вы сообщили старику?
– Да, я сообщил ему.
– И как он это воспринял?
– Он отговорился, заявив, что постарается принять иные меры. Я также поговорил с мисс де ла Молль.
– Вот как, – сказал Эдвард изменившимся голосом, – и как она это восприняла?
– Скажем так, – ответил адвокат, изобразив глубокую обеспокоенность (хотя ему и на самом деле было ее жаль), – для меня это был самый болезненный профессиональный опыт. Бедная женщина была совершенно расстроена. Сказала, что это убьет ее отца.
– Бедняжка! – воскликнул мистер Косси голосом, исполненным неподдельного сострадания. – И как отважно она держится! Вы только посмотрите на нее! – И он указал туда, где Ида с ракеткой в руке, улыбаясь, составляла пары семейных против одиноких.
– Да, она энергичная девушка, – ответил мистер Квест, – и какая красавица, не так ли? Истинная леди, вторую такую еще нужно поискать – здесь нет ни одной даже близко ей равной, – задумчиво добавил он. – Разве что Белль.
– Есть разные типы красоты, – ответил Эдвард Косси, вздрогнув.
– Да, но одинаково прекрасные по-своему. Увы, ничего не поделаешь, но мне искренне жаль эту бедную женщину, а также старого джентльмена… а вот и он, кстати.
Пока он говорил, сквайр, проходивший мимо с полковником Кваричем, с целью показать ему вид с дальнего конца рва, внезапно столкнулся нос к носу с Эдвардом Косси. Последний тотчас шагнул вперед, чтобы поздороваться с ним, но, к его великому удивлению, его ждал холодный и самый что ни на есть высокомерный кивок господина де ла Молля. Не удостоив его ни единым словом, старик прошел мимо.
– Старый идиот! – воскликнул мистер Квест самому себе. – Он настроит против себя Косси и испортит игру.
– Ну что ж, – сказал Эдвард вслух, покраснев почти до корней волос. – Этот старый джентльмен умеет быть наглым.
– Не обижайтесь на старика, мистер Косси, – поспешно ответил Квест. – У бедняги слишком высокое представление о себе – он страшно оскорблен тем, что «Косси и сын» требуют вернуть деньги по закладным, после того как его семья имела с ними дело на протяжении многих поколений. Кроме того, он думает, что вы как-то к этому причастны.