Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, помогите! — крикнула она. — Приведите стражу! Моя госпожа пострадала.
Понадеявшись, что хотя бы один из гуляк на площади достаточно трезв, чтобы услышать ее, Элпью полезла через могилы, держа курс на причитания графини.
— Я вся промокла, — сокрушалась графиня, — попала во что-то руками, когда упала. — Ее светлость, словно черепаха, лежала на спине. — Похоже, я споткнулась о тюк тряпья, оставленный здесь каким-то дураком. — Уцепившись за соседний камень, она пыталась подняться с прихваченной морозом травы.
Элпью поддерживала ее сзади, помогая подняться, а затем сесть на ближайшую плиту.
— Вы видели эту женщину? — спросила она.
— Она ушла, прежде чем я добралась сюда, — задыхаясь, проговорила графиня. — Неверный муж Бо, я думаю, тоже. Хотя я слышала, как убегал мужчина. Шаги такие тяжелые. — Нагнувшись, она потерла лодыжку — Я больше никогда не смогу ступать на эту ногу. Будь проклята эта тьма! Ни зги не видно.
В отдалении, у входа с Бедфорд-стрит, замаячил факел, освещая две шляпы.
— Помощь идет, миледи.
Элпью оглянулась на дорожку позади себя.
— Мадам, посмотрите, что это? Неподалеку от них над травой разливалось неестественное сияние. Графиня посмотрела в ту сторону.
— Светлячки, — сказала она.
— В такой холод? — Элпью сходила за лежавшим в нескольких шагах предметом. — Это кусок ткани, мадам, но заколдованный, — осторожно произведя осмотр, сделала вывод Элпью. — Светится, словно в него вселился дьявол…
Сзади по кладбищенской дорожке к Элпью подошли два представителя власти, высоко держа свой факел.
— Где леди? — спросил мужской голос. — Я бидл Ковент-Гардена, а это мой констебль. Мы поможем ей сесть в экипаж.
Бидл в длинном плаще шагнул на траву, освещая себе дорогу факелом.
— Прошу прощения, сэр. Я оступилась и вот… — Жестом она указала на больную ногу.
— Как ваше имя? — спросил бидл тем покровительственным тоном, которым должностные лица любят разговаривать с пожилыми женщинами, и протянул руку; графиня протянула свою:
— Леди Анастасия Эшби де ла Зуш, баронесса Пендж, графиня Клэпхэмская…
Первой увидела — и ахнула — Элпью. Затем тот же путь проделали все остальные взоры. Сначала они устремились на протянутую руку графини в белой перчатке, перепачканной чем-то красным, потом — на ее запястье, где с кружевных манжет капала кровь, далее — следуя за каплями, — на лужицу крови на земле, в которой, у ног графини, лежал нож. А рядом с ножом все увидели лицо, лицо Бо Уилсона. На этом белом лице чернела на глазах повязка. Само тело распростерлось на заросшей лишайником могильной плите. Жизнь его покинула: несчастному щеголю от уха до уха перерезали горло.
Бидл с констеблем обменялись взглядами, затем оба выступили вперед, констебль принялся вытаскивать из кармана веревку.
— Мадам Аспидистра Зела Душ, или как вас там, именем короля Вильгельма я арестовываю вас по обвинению в самом тяжком преступлении, которое карается смертью, — убийстве.
Происходит, когда смешиваемые вещества разъединяют насильственно.
Элпью не стала дожидаться, пока на запястьях графини затянут последний узел. Низко пригибаясь, чтобы остаться незамеченной, она перебегала в темноте от надгробья к надгробью, потом выскочила на улицу — и вот она уже затерялась на оживленной площади. Это вышло у нее само собой, ибо в прошлом она не раз спасалась от закона.
Тяжело дыша, она глянула через плечо, убеждаясь, что побег удался, а затем нырнула в «Голову арапа», надеясь застать там Саймона.
Надежда оправдалась. Элпью схватила Саймона за локоть.
— Мне нужно, чтобы ты проследил за констеблями, которые поведут мою госпожу…
— Но…
— … И узнал, куда ее доставят, а потом побежал к ее дому на Джермен-стрит и передал бы эту новость Годфри.
— Но я жду, когда меня примет мадам Лав-джой…
Взяв его за подбородок, Элпью пристально посмотрела ему в глаза.
— Это вопрос жизни и смерти, Саймон. — Она уже довела его до двери и теперь вытолкнула на улицу. — Ступай. Бегом. Они пойдут по Бедфорд-стрит. Вперед!
Она поторопила парня хлопком в ладоши и, когда он скрылся во тьме, тяжело опустилась на тротуар.
Что же делать? Какое чертовское невезение! Ночной кошмар наяву.
За убийство есть только одно наказание — смерть. Как графиня сможет доказать, что не она убила этого несчастного, красивого Бо Уилсона?
Элпью глубоко вздохнула и вскочила на ноги, потому что над ней угрожающе нависли двое пьяных.
Она пересекла площадь, со всех сторон ее толкали мужчины, выбиравшие себе проституток. Элпью шла, опустив глаза на тот случай, если бидл или его люди все еще высматривают ее.
Проститутки! Маска — вот что ей нужно, тогда она обретет хотя бы относительную безопасность.
— Ах! — воскликнула она на ухо ближайшей профессионалке. — Посмотри туда! — Она указала на мужчину, которого никогда раньше не видела. — Мой хозяин. Ищет шлюху.
Проститутка глянула на мужчину.
— Если он увидит меня, то даст деру — подумает, что я все расскажу мадам… — Элпью посмотрела на женщину. — Что мне делать?
Мужчина как раз смотрел на ее собеседницу. Отвернувшись, Элпью закрыла лицо руками.
— Помоги мне! Как мне выбраться отсюда незамеченной?
Проститутка, видя, что сейчас потеряет клиента, еще даже и не заполучив его, отвязала маску, болтавшуюся у нее на поясе, и сунула Элпью.
— Убирайся отсюда, — прошипела она. — Ты мне все дело портишь.
Прижав маску к лицу, Элпью кинулась прочь из-под портика, пока мужчина проталкивался вперед, чтобы договориться об удовольствии на скорую руку. Элпью пробралась вдоль ограды и сквозь глазные прорези маски стала наблюдать за происходящим на кладбище. В дрожащем свете пламени там передвигалось несколько стражников в сопровождении факельщиков. Крепкого вида мужчины завернули тело Бо в кусок парусины, собираясь уносить.
Сторож читал по мятому клочку бумаги:
— Тело следует доставить…
Вне всякого сомнения, его отнесут жене.
— …в Чейл-хаус, Эйнджел-Корт… Да, его домашний адрес.
— А куда это? — натужно спросил один из носильщиков, принимая на себя вес тела.
— В один из красивых особняков между Лад-гейт-хилл и Олд-Бейли, — ответил его товарищ
При словах «Олд-Бейли» Элпью поежилась. Бо Уилсон мертв, а руки графини перепачканы его кровью. Убийство. Карается смертной казнью. — Повезло, что в кармане у него нашелся этот рецепт, — сказал сторож, отбрасывая клочок бумаги. — Только подумать — «галлон старой мочи»… Зачем такому хорошо одетому господину ее покупать? — Он многозначительно посмотрел на мужчин. — Чем только люди не занимаются. — Почесал в промежности, потом поднял руку. — Каждому свое, как я говорю. Вперед! — приказал он, и маленькая процессия тронулась в путь.