Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И ты полагаешь, мне поверят только потому, что у меня какое-то колечко на пальце? — недоверчиво произнес Йен.
Харбард устремил на Йена тяжелый взгляд из-под нависших бровей. Юноша не мог разобрать, какого цвета глаза у Харбарда, хотя смотрел прямо в них, будто птица, загипнотизированная немигающим взором удава.
— Они поверят тебе, как моему посланнику, тому, кто представляет меня на переговорах, Йен Сильверстейн, — пророкотал Харбард так, что даже тарелки на столе звякнули. Помолчав, он уставился на шершавую поверхность стола и стал водить пальцем по лужице пролитого сидра. — Я стар и слаб, Йен Сильверстейн, — вновь заговорил Харбард, и это был не громоподобный глас божества, а тихий тенорок уставшего старика. — Нынче я уже не тот, что прежде, а со временем станет еще хуже. Жена ушла от меня, и не думаю, чтобы ей захотелось возвращаться в раздираемую войной страну.
Он перевел взор на Арни Сельмо:
— Надеюсь, мой юный друг, ты поймешь, как страшно стареть в одиночку.
— Ну, кое-какое представление я имею… — Лицо Арни стало похожим на гранит. — Хватит об этом. Так что мы предпримем?
Харбард медленно поднялся, как человек, которому каждое движение доставляет нестерпимую боль.
— Я сниму мое копье, но знайте, что никому из присутствующих здесь я не причиню вреда.
Пройдя до входной двери, Харбард снял висевшее над ней копье.
Трудно было понять, что произошло, однако все вокруг изменилось. Нет, Харбард не стал выше ростом, его седая голова не упиралась в деревянный потолок, отнюдь — но теперь, когда в руке у него оказалось видавшее виды древко копья, казалось, он вырос и заполнил собой всю хижину.
Внезапно где-то вдали басовито зарокотало, и когда Харбард, усаживаясь на стул, упер копье в деревянные половицы, хижину основательно тряхнуло, зазвенела посуда на столе и полках, несколько тарелок даже упали на пол и со звоном разбились.
У Йена возникло странное чувство — судя по всему, следовало бы испугаться этого человека, однако юноша просто не мог ему не верить. Хотел бы не верить, но не мог, и все.
— Наденешь это кольцо и понесешь Гунгнир как мой посланник, — торжественно произнес Харбард, устремив на собеседника немигающий взор. Оглохнуть можно было от этого рокота басов — горы бы сдвигать таким голосом. — И скажешь вандестам, что войне не быть, чтобы не смели нарушать мой покой ни те, кто претендует на мантию Ванира, ни кто-либо другой.
Он наклонил копье к Йену, и тот уже протянул руку…
— Стой! — вскочив на ноги, отчаянно закричал Осия. — Даже не прикасайся! Оружие Древних способно испепелить руку любому из смертных, кто отважится взять его. — Он зашатался, словно пьяный, пытающийся устоять на ногах. — Если, конечно же, ты… Нет, — почти беззвучно добавил старик. — Йен Сильверстейн храбр — храбрее, чем ему самому может показаться, — и в сердце у него верность. Но он не ас.[2]
Харбард медленно кивнул.
— Я это учел. Посмотри на стол, — велел он юноше, повернувшись к нему.
Рядом с пустой тарелкой Йена лежала пара перчаток. Еще секунду назад их там не было. Простые, без украшений перчатки, вязаные, из белой шелковой нити… Нет, не из шелка, а…
Волос.
Ее волос.
— Она сплела из волос нити, из них — пряжу, а после связала из нее перчатки, — пояснил Харбард. — Попробуй надеть.
Йен быстро натянул перчатку сначала на одну руку, потом и на другую. Поразительно: они сидели как влитые, хотя безымянный палец Йена был чуть длиннее обычного. Руки охватило приятное тепло; словно вторая кожа, мягкие, шелковистые… Юноша даже стал опасаться, что ему не захочется их снимать.
Йен потянулся за копьем. Пальцы в перчатках двигались странно непривычно — рука стала будто и не его. Йен сосредоточился, и вот медленно, очень медленно пальцы сомкнулись вокруг древка копья. Монотонный гул в голове сменился тихим криком, отдававшимся эхом в глубинах сознания. Когда вторая рука юноши обхватила копье, замер и крик.
Йен попытался упереть копье в пол. Поначалу оно подчинялось ему словно нехотя, потом вдруг стало легким, как соломинка, и будто по своей воле осторожно опустилось на Деревянную половицу. Пальцы Йена судорожно сжались, Потом отпустили древко. Да, с ним следовало быть осмотрительнее: удар толстым концом Гунгнира разбил бы скалу.
— Верно, проявляй деликатность, — промолвил Харбард. — Гунгнир сильный и мудрый, он не позволит обращаться с собой как попало.
— Итак, ты хочешь, чтобы я передал твои слова вандестам, а взамен берешься вылечить Осию? — спросил Йен.
Харбард кивнул в ответ.
— А если меня пошлют к черту?
— Вряд ли тебе не поверят. — Харбард покачал головой. — Если понадобится, можешь пригрозить им моим проклятием.
Йен фыркнул.
— Мое проклятие… кое-что значит. — Харбард достал яблоко из бочки, положил его на стол перед юношей. Прикрыв свой единственный глаз, он простер вперед руки и быстро пробормотал что-то на непонятном гортанном наречии…
Яблоко, чуть шевельнувшись, сморщилось, раскололось надвое, после чего побурело и задымилось. Вскоре глазам предстала лишь жалкая кучка отвратительно пахнувшего серовато-черного праха.
— Ступай, — велел Харбард. Взяв со стола тяжелое кольцо, он вложил его Йену в ладонь.
Хотя волосатые пальцы Харбарда были раза в два толще пальцев Йена, это кольцо, только что державшееся лишь на большом пальце юноши, плотно обхватило его средний палец. Когда Йен попытался надеть его на большой палец, оно пришлось впору и там. На вид оно оставалось таким же, однако…
— Передай им мои слова.
— Передам, — пообещал Йен. — И пусть, когда я вернусь, Осия будет здоров.
— Вернешься, молодой Сильверстоун, и он будет здоров. — В глазах Харбарда блеснул озорной огонек. — Если вернешься.
Маркграф Восточных Земель безмятежно дожидался, пока прислуга, проведя церемонию полуденного обтирания губкой, закончит его одевать. Если быть откровенным, он предпочел бы облачаться в одежды сам; было что-то недостойное мужчины в том, когда тебя обмывают и одевают, пусть даже женщины, молоденькие и миловидные. Но сие решал не он, и так длилось уже много лет. С тех пор как Эрик стал маркграфом, за него очень многое делали другие. Мириться с неизбежным было не в характере Тюрсона; оставалось лишь притворяться…
Он и притворялся. К примеру, сегодня все утро пришлось охотиться. Радости это ему не доставляло; Эрик Тюрсон был из крестьян, а те, чтобы как-то выжить, должны от зари до зари вкалывать в поле, а не тратить драгоценный световой день на забавы.
Тоска и монотонность существования сопутствовала крестьянам всю жизнь; праздность была им незнакома.