Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люку было ясно: эпитет «разборчивый» вовсе не комплимент, а скрытая насмешка. Он вспомнил слова Габриель о страхе и уважении в бизнесе и впервые подумал, что она, возможно, права. Прежде его не особенно волновало различие между этими понятиями.
– Даже самая неприступная крепость должна когда-нибудь пасть, – ответил он, вертя в руке тонкую ножку бокала.
– Счастлив тот мужчина, которому судьба подарила шанс пасть к ногам прекрасной принцессы, – согласился Франц, кивая. – Какое благородство! Какая утонченность!
– Да, мне повезло, что я уже достаточно взрослый и могу по достоинству оценить и то и другое, – сказал Люк, с трудом сдерживая отвращение.
Что с ним творится? Ведь он всегда хотел иметь жену, которой восхищались бы другие мужчины. Ему повезло, он нашел, похоже, единственную женщину на свете, которая смогла привести в восторг этих обычно строгих и сдержанных людей. Тогда почему ему так хочется заехать старшему Федереру кулаком по физиономии?
– Брак не для молодых, правда, – произнес Франц, положив руку на свой выпирающий живот. Его жена, которая была моложе его по меньшей мере лет на двадцать, незадолго до этого ушла в дамскую комнату. Или знакомиться с симпатичным официантом, которому строила глазки? – Но он успокаивает мужчину. Особенно мужчину с такой репутацией, как у вас.
Люк уже много раз слышал подобное. Да, его боялись, потому что он был безжалостным. По-другому он просто не умел. Когда он хотел что-то заполучить – отели, земельные участки, компании… наконец, Габриель, – он твердыми шагами двигался к намеченной цели и рано или поздно добивался своего.
– О моей репутации в мире большого бизнеса ходят легенды, не так ли? – мягко произнес Люк, проигнорировав оскорбление. Желание заполучить отели все же было сильнее желания научить Франца Федерера хорошим манерам.
Габриель тем временем продолжала развлекать двоих младших братьев и их жен рассказами о своем детстве во дворце.
– Вы даже представить себе не можете, как я испугалась, когда чуть не разбила вазу из гордого хрусталя, играя в лошадку в гостиной… – Она театрально вздохнула. – Еще немного – и бесценное произведение искусства было бы потеряно навсегда. Я бы умерла со стыда.
Она преподнесла обыкновенную историю так, словно это было захватывающее приключение в духе героев Стивенсона. У Люка защемило сердце, когда он представил себе маленькую девочку, живущую в огромном дворце вдвоем с угрюмым деспотичным отцом. Наверное, Габриель ходила перед ним по струнке, и инцидентов вроде того, о котором она только что рассказала, было меньше, чем подразумевал ее тон. Как бы там ни было, ее слушатели пришли в восторг. Люк обнаружил, что тоже улыбается.
– Я должен выразить свои опасения. По-моему, вы не совсем подходите на роль владельца наших фамильных отелей, – продолжил Франц, вернув Люка к реальности. – Особенно учитывая недавний всплеск интереса к вашей персоне среди представителей желтой прессы. – Он печально покачал головой, при этом пристально наблюдая за реакцией Люка.
Несмотря на гнев, клокотавший у него внутри, Люк заставил себя улыбнуться. Он ненавидел желтую прессу. Ненавидел Сильвио Доминико и его гнусную братию всеми фибрами своей души.
Из-за выходки Габриель они оба оказались в когтях Сильвио. Но она это не планировала. Она просто запаниковала и сбежала. Люк ей верил. Если бы он поговорил с ней по душам после церемонии, утешил бы ее, всей этой истории можно было бы избежать. Он во всем винил себя самого.
– Полагаю, вы, как человек разумный, не верите тому, что пишут эти щелкоперы, – произнес он небрежным тоном, словно его это не касалось. – Ради наживы они выдумывают всякие небылицы об известных личностях.
– Сегодня все цивилизованные люди возмущаются их беспринципностью, – сказал Франц, покачивая головой с наигранным сочувствием, – и тем не менее продолжают их читать.
– Они настоящее бедствие. Делают чудовищ из ни в чем не повинных людей. Мы с Габриель собирались провести медовый месяц в Калифорнии, но у меня неожиданно возникли неотложные дела, и она отправилась туда одна. Я присоединился к ней позже, и мы отлично отдохнули вместе. Истории о моей погоне за сбежавшей женой – сказки. Уверяю вас, за свою жизнь я совершил всего один скандальный поступок, и он остался в далеком прошлом. К сожалению, эти гнусные твари так не считают.
– Думаю, ваша жена хорошо на вас влияет, – произнес Франц покровительственным тоном.
Люк стиснул зубы и сосчитал про себя до десяти. Нужно еще немного потерпеть, если он хочет, чтобы чертова сделка состоялась.
– Я был бы рад так думать, – сказал он.
– Вы выглядите более уравновешенным, и вам это идет.
Вот нахал! Ведет себя так, словно их связывают дружеские отношения.
– Это хорошо для мужчины, находящегося на пороге сорокалетия. – Франц улыбнулся. – И пойдет на пользу нашему делу.
– Рад, что вы так считаете, – ответил Люк, протягивая ему руку.
Когда Франц ее пожал, Люк улыбнулся ему. На этот раз его улыбка была искренней.
Дело сделано, и все благодаря его жене.
Габриель снова встретилась с ним взглядом, и ее щеки порозовели. Люку не терпелось продемонстрировать ей свою благодарность.
После купающегося в солнечных лучах калифорнийского побережья Лондон казался промозглым и серым.
Туже затянув на голове шелковый шарф, Габриель под дождем направлялась по Бромптон-роуд к дверям «Харродс».
Оказавшись внутри, она сняла шарф и тряхнула его. На ней был легкий бледно-желтый плащ, который больше подходил для калифорнийской погоды, нежели для лондонской. По дороге от машины до знаменитого универмага она наступила в глубокую лужу и намочила ноги, но забыла об этой маленькой неприятности, как только вошла в «Харродс».
Убрав шарф в карман, Габриель расстегнула плащ и пошла по роскошным залам, в которых бывала уже много раз. Она понимала, что вся эта красота нужна для привлечения туристов, но не могла заставить себя разлюбить «Харродс». Приезжая в Лондон, она находила время, чтоб заглянуть в этот магазин, побродить вдоль витрин с позолоченным обрамлением, полюбоваться высокими потолками и мраморным полом. Если ее в поездке не сопровождал отец, она покупала домой пакет со сладостями, мечтая о пикнике на природе. К сожалению, мечты не сбывались, и ей приходилось лакомиться всем этим в своей комнате. Она вспоминала о том, как гувернантка водила ее сюда, пока ее отец занимался государственными делами. Ей нравилось бродить по «Харродс», а потом пить в кафе чай со сливками. Это были одни из ее самых радостных воспоминаний о детстве.
– Боже мой, я не верю своим глазам. Это же несравненная миссис Гарнье, – раздался у нее за спиной протяжный голос.
Вздрогнув, Габриель повернулась и уронила кожаные перчатки, которые рассматривала.
Она сразу узнала мужчину. Это был папарацци, который разозлил Люка в Лос-Анджелесе. Сильвио. Он слегка наклонился. От его седеющей бороды пахло сигаретами, джинсы и спортивная куртка были насквозь мокрыми. Габриель заставила себя скрыть отвращение. Любое неосторожное замечание могло быть превратно истолковано и обращено против них с Люком.