Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через 11 лет после возникновения у Достоевского замысла «поэмы» о Мировиче исторический романист Г. П. Данилевский разработал тот же сюжет в своем романе «Мирович». Как отметил Л. П. Гроссман (см.: Творчество Достоевского. С. 370), Достоевский мог познакомиться с этим романом (не имеющим, кроме исторической основы, никаких точек соприкосновения с его замыслом) по подробному изложению романа Данилевского в той же книжке журнала «Русский вестник», где была напечатана седьмая книга третьей части «Братьев Карамазовых» (1879. № 9).
С. 663. При виде Коменданта Иван Антонович смущается: «Я его видел в детстве!» — Эпизод этот навеян историческим анекдотом о том, что в разговоре с Петром III, который, по своему желанию, тайно в марте 1762 г. встретился с Иваном Антоновичем, последний, жалуясь на строгость шлиссельбургского коменданта Бередихина, вспомнил о доброте к нему присутствовавшего при разговоре барона Н. А. Корфа, который присматривал за ним в первые годы заточения: «Да, — отвечал Иоанн, — это был человек, который меня любил, он позволял мне иногда прогуливаться; но этот (указывая на коменданта) не позволяет никогда выходить и не говорит со мною». Слова эти тронули Петра и вызвали слезы на глазах Корфа, признательного за добрую память о нем заключенного» (см. Семевский М. И. Иоанн VI Антонович. С. 536).
Идея. Юродивый
(Присяжный поверенный)
Печатается по черновому автографу, единственному источнику текста. Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ, ф. 212.1.7, с. 76; см.: Описание рукописей Ф. М. Достоевского. М., 1957. С. 124.
Впервые напечатано Н. Л. Бродским в 1923 г. (Недра. М. Кн. 2. С. 281).
Датируется концом мая-началом сентября 1868 г. на основании следующих соображений: запись сделана в направлении, обратном тексту заметки к «Идиоту», являющейся продолжением наброска от 24 мая н. ст. 1868 г. на с. 77, с. 74–75 остались незаполненными, а с. 66–73 заняты сентябрьскими записями к роману. По почерку она напоминает майские — июньские наброски к «Идиоту».
По содержанию замысел связан с восьмым и промежуточным планами первой редакции «Идиота», где в результате эволюции и преображения центрального героя за ним закрепляется эпитет «юродивый». Идиота этих планов с Юродивым в данном наброске сближают доброта, принимающая необычные, удивляющие окружающих формы, и особенно любовь к детям. Об Идиоте в последних планах первой редакции говорилось, что он «тих», всех стремится примирить, «чудак», имеет «странности», «весь в детях». Те же черты отличают и Юродивого. Он принимает «в дом сирот», у него собралась «полная квартира детей, кормилиц и нянек», он «ходит к ним просить прощения и их мирить».
После окончательного перелома в развитии замысла романа, когда Достоевский уже приступил к реализации своей любимой идеи — со зданию образа «вполне прекрасного человека», характер Юродивого продолжает еще некоторое время жить в творческом воображении писателя. В новом замысле характер этот получает своеобразное, «гоголевское» обличие. Это чиновник, «присяжный поверенный». Как в гоголевской «Шинели», в повести должен был возникнуть конфликт из за одежды: Юродивый оскорблен насмешками над его старым платьем. Но разработка этой темы намечалась иная, чем у Гоголя. Планировались дуэль из за платья, во время которой Юродивый «одумался на шаге расстояния» и не выстрелил, а после дуэли — «примирение» и печально-ироническая концовка.
Мотивы дуэли без выстрела, рыцарских поступков героя по отношению к изменившей ему жене перейдут в планы романа «Бесы».
Примечания
1
«Я вас люблю, Мари!» (франц.).
2
«Здравствуй, наша славная Мари» (франц.)
3
«Мы тебя любим, Мари» (франц.)
4
«Леон уезжает, Леон уезжает навсегда!» (франц.)
5
Предуведомление (франц.)
6
Мой муж ошибается (франц.)
7
что ошибаются (франц.)
8
если это и неправда… (итал.)
9
«Независимость» (франц.).
10
Это что-то новое (франц.).
11
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (франц.)
12
чтобы провести время (франц.)
13
преизбыток (франц.).
14
«Дама с камелиями» (франц.).
15
исконный (франц.).
16
господина с камелиями (франц.).
17
Свет небес, святая Роза! (лат.).
18
в Россию (нем.).
19
Уменьшительное имя отпрыска.
20
Имя швейцарского профессора.
21
Дорогой князь (франц.).
22
наедине (франц.).
23
желаю успеха! (франц.).
24
«После меня хоть потоп» (франц.).
25
противоположности сходятся (франц.).
26
О, да увидят вашу святую красоту
Друзья, глухие к моему уходу!
Пусть они умрут на склоне дней своих,
пусть будет их смерть оплакана,
Пусть друг закроет им глаза!
(франц.)
27
«Ты этого хотел, Жорж Данден!» (франц.).
28
«Какой бойкий мальчик! Кто твой отец?» (франц.).
29
«Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш?» (франц.).
30
«совет льва» (франц.).
31
«Ба! Он становится суеверным!» (франц.).
32
Римский король (франц.).
33
«Еще совсем девочка» (франц.).
34
«Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг» (франц.)
35
Согрешил, согрешил (лат.).
36