litbaza книги онлайнКлассикаТом 6. Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 234
Перейти на страницу:
использовав предание о Христе и Марии Магдалине и мотив «гонений» фарисеев на Христа (см., например: Евангелие от Иоанна, гл. 8, ст. 37; гл. 10, ст. 31; гл. 15, ст. 18, 19, 20).

33

С. 77. …стал встречать иногда, особенно в полдень, когда выпускали из школы всю эту ватагу — и я забывал тогда всю мою тоску. — «В этом рассказе, — отмечает А. Г. Достоевская, — отразились дрезденские впечатления 1867 года: на Johannesstrasse, где мы жили, находилась народная школа, и Федор Михайлович всегда останавливался, когда видел детей, выходящих из школы, и внимательно к ним присматривался (Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 58).

34

С. 79. …как у Гольбейновой Мадонны в Дрездене. — Речь идет о картине Ганса Гольбейна Младшего (1497–1543) «Мадонна с семьей бюргермейстера Якоба Мейера» (1525–1526). В Дрезденской галерее Достоевский видел копию этой картины (Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. М., 1923. С. 15, 19), выполненную нидерландским мастером, которая в ту пору — до 70-х годов XIX в. — считалась оригиналом (последний хранится в Дармштадском музее).

35

С. 94. Темно-русая бородка обозначала в нем человека не с служебными занятиями. — Указом Николая I от 2 апреля 1837 г. чиновникам гражданского ведомства запрещалось носить усы и бороду.

36

С. 98. Фраппирован — поражен, ошеломлен (от франц. frapper)

37

С. 101. …Новоземлянского пехотного полка. — Фантастический характер рассказа генерала подчеркнут тем, что упомянутое им название полка, в котором будто бы он служил, заимствовано у Грибоедова:

«В его высочества, хотите вы сказать,

Новоземлянском мушкетерском»

(«Горе от ума», реплика Скалозуба; д. III, явл. 12)

38

С. 108. …se non è vero… — начало поговорки: Se non è vero, è ben trovato (итал.; пер.: Если это и неправда, то хорошо придумано).

39

С. 112. Атос, Портос и Арамис — три благородных и отважных друга-мушкетера из романа А. Дюма-отца «Три мушкетера» (1844).

40

С. 112. Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом… — Карс — город-крепость на северо-востоке Турции; во время Крымской войны (1853–1856) он подвергся многомесячной осаде русских войск (с конца мая по 16 ноября 1855 г.).

41

С. 112. …читаю «Indépendance». — Имеется в виду газета «Indépendence Belge» («Бельгийская независимость»), выходившая в Брюсселе с 1830 по 1937 г. Газета широко освещала политическую и общественную жизнь Западной Европы. Достоевский читал ее в пору работы над «Идиотом» в 1867–1868 гг. (Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 36).

42

С. 116… какой-то огромный вершков двенадцати господин… — До введения метрической системы (1881) рост обозначался количеством вершков сверх двух аршин. Два аршина (71,12 см Х 2) — 142,24 см; 12 вершков (4,45 см Х 12) — 53,4 см. Таким образом, «господин» был почти двухметрового роста (195,64 см).

43

С. 117. Контенанс — манера держать себя, осанка (франц. contenance); здесь: для вида, для большей важности.

44

С. 123. Какой-нибудь сумасшедший — На этом Лермонтова драма «Маскарад» основана — Но ведь он ее почти в детстве писал. — «Маскарад» был написан в 1835 г., когда Лермонтову был 21 год. Коля Иволгин имеет в виду эпизод оскорбления Арбениным князя Звездича (д. II, сц. 4).

45

С. 126. Бубновый валет — буквальный перевод французской идиомы «valet de carreau» (мошенник, подлец, ничтожество).

46

С. 128. …«Вот Иволгин, король иудейский». — В Новом завете царем иудейским именуют Иисуса Христа (см., например: Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 2; гл. 27, ст. 11, 29, 37). В комментируемом тексте содержится намек на надпись, сделанную над головою Христа после распятия («Сей есть Иисус, царь иудейский»), но вместо Христа под «королем иудейским» Ганя Иволгин подразумевает «короля биржи» Ротшильда. Такая ироническая переадресовка высокого страдальческого титула восходит к книге Г. Гейне «К истории религии и философии в Германии», перевод которой в 1864 г. был опубликован в журнале братьев Достоевских «Эпоха», № 1–3 (отрывок, с которым соотносится данный текст, подвергся цензурному сокращению).

47

С. 132. …Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил… — Генерал дает здесь фантастическое истолкование реального события: великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810–1881) во время обороны Севастополя руководил организацией помощи раненым; в июне 1855 г., возмущенный действиями командования и в ожидании новых перемен в стране после смерти Николая I, он выехал из Крыма в Петербург; в сентябре же снова вернулся в Севастополь.

48

С. 132. …Нелатон — в осажденный Севастополь явился меня осматривать. — Август Нелатон (1807–1873), известный французский хирург, член Парижской академии, в России никогда не был.

49

С. 132. …в Морской… — Вероятно, имеется в виду Большая Морская (ныне ул. Герцена).

50

С. 138. Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно. — В 1866–1868 гг. в газетах подробно освещалось судебное дело студента — убийцы Данилова (см. выше, с. 630–631).

51

С. 143. Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: «Лев да Осел»? — А я, ваше превосходительство, — Осел. — Фердыщенко обращается к образам басни И. А. Крылова «Лев состаревшийся» (1825), неточно ее цитируя; у Крылова во второй строке: «Постигнут старостью, лишился силы…».

52

С. 145. Пруэс — подвиг (франц. prouesse).

53

С. 146. Пети же — салонная игра, фанты (франц. petit jeu).

54

С. 151. Лафит — сорт красного вина, изготовляемого в местечке Шато-Лафит, вблизи Бордо (Франция).

55

С. 153. Форштадт — предместье, слободка, пригород (нем. Vorstadt)

56

С. 155. Ферт — старинное название буквы «ф»; фертом — развязно, самодовольно.

57

С. 156. …насчет, например, обстоятельств употребления букетов белых и розовых камелий по очереди… — Героиня романа А. Дюма-сына «Дама

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 234
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?