Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На пятом, – ответила Венера Пань.
– Пол, зайдите с Синклер-роуд и пробирайтесь по этой стороне склона. А я пойду сверху вниз навстречу! Давайте!
Молодой человек метнулся прочь, прежде чем Венера Пань успела остановить его. Полицейский еще был чем-то занят. Горнт без колебаний рванулся к завалу. Квартиру Пламма на пятом этаже он знал хорошо. Четырехпалый должен быть где-то рядом. В темноте он не заметил стоявшую на другой стороне дороги Орланду.
Перебравшись через завал, Горнт двинулся вперед. Ноги вязли в раскисшей земле, и он то и дело спотыкался.
– Хейя, уважаемый! – обратился он на кантонском к случившемуся поблизости санитару с носилками. – Нет ли у вас запасного фонарика?
– Да-да, пожалуйста! – сказал тот. – Но смотрите, осторожно, ходить здесь очень опасно. И полно призраков.
Поблагодарив его, Горнт поспешил дальше и преодолел намеченное расстояние быстрее, чем надеялся. Подойдя к тому месту, где, видимо, был вестибюль, он остановился. Насколько хватало глаз, вверх по склону уродливой косой раной в сто ярдов шириной зиял обрыв оползня. На краю всех трех ярусов стояли здания и многоэтажные дома, и при одной мысли, что было бы с ним, окажись он в одном из этих строений, к горлу подступила тошнота. Вся Кондуит-роуд вместе с вырванными деревьями и снесенными парапетами исчезла. Глянув вниз, Горнт содрогнулся.
– Этого не может быть, – пробормотал он, вспомнив, каким большим и прочным был дом, сколько радостных воспоминаний, связанных с Роуз-Корт, накопилось за все эти годы.
Тут прожекторы выхватили из мрака верхнюю часть ненавистного ему Синклер-тауэрс. И Горнт проклял про себя Данросса, который финансировал строительство и владел домом, испортившим ему прекрасный вид. Заметив, что у здания нет верхнего угла, Горнт испытал мимолетное удовольствие, которое, однако, вскоре сменилось раздражением, потому что он вспомнил о своем пентхаусе на двенадцатом этаже Роуз-Корт, где им с Орландой было так хорошо там, на восьмом этаже, а теперь остались лишь обломки и смерть.
– Боже, – проговорил он вслух, благословляя судьбу. И пошел дальше…
Кейси сидела на куче обломков в мучительном ожидании. По всему склону холма в полумраке работали спасатели, осторожно ступая по опасным поверхностям, то и дело крича и прислушиваясь в надежде, что откликнется кто-то, кому не выбраться. То тут, то там люди отчаянно копали и начинали разгребать обломки, когда находили еще одного несчастного.
Она нервно вскочила и стала всматриваться вниз, пытаясь отыскать Данросса. Он быстро исчез из поля зрения за обломками, но время от времени ей удавалось заметить проблеск его фонарика. Но вот уже несколько минут она не видела ничего. Беспокойство росло, минуты тянулись медленно, и, когда доносился скрежет оседающих обломков, страх становился нестерпимым. «Линк, где-то там Линк, – билось в мозгу. – Я должна что-то сделать, я не могу так просто сидеть. Нет, лучше сидеть и ждать, молиться и ждать, ждать, пока вернется Иэн. Он найдет Линка…»
Она вдруг испуганно вскинулась. Большая секция, зависшая посреди склона, неожиданно отцепилась, и спасатели бросились врассыпную. Через мгновение цепная реакция прекратилась, и снова стало тихо, но сердце продолжало бешено колотиться. Двигающегося огонька фонарика Данросса не было видно, и она никак не могла успокоиться.
– О господи, пусть с ним все будет хорошо!
– Кейси? Кейси, это вы? – К ней поднялся появившийся из темноты Горнт.
– Ох, Квиллан, – жалобно начала она. Горнт обнял ее, и его сила передалась ей. – Пожалуйста, помогите Лин…
– Я приехал, как только услышал, – быстро проговорил он, перебивая ее. – Передали по радио. Боже, страшно подумать, что вы… Никак не ожидал… Держитесь, Кейси!
– Я… со мной все в порядке. Линк в… он где-то там внутри, Квиллан.
– Что? Но каким образом? Разве он…
– Он был у Ор… в квартире Орланды, Иэ…
– Может, вы ошибаетесь, Кейси? Пос…
– Нет. Мне сказала Орланда.
– Как? Она тоже выбралась? – ахнул Горнт. – Орланда выбралась?
– Да. Она была со мной, рядом со мной, там. Я видела, как все это произошло, Квиллан. Я видела всю эту ужасную лавину, как здание рухнуло. И тогда я прибежала сюда, пришел помочь Иэн, и Линк…
– Данросс? Он тоже выбрался? – Во рту Горнта разлился привкус желчи.
– О да. Да, он теперь там, внизу. Часть здания сдвинулась, и лифт, в лифте было полно тел. Он где-то там внизу, ищет… ищет на случай… – Ее голос стих.
Она видела, что внимание Горнта переключилось на склон.
– Кто еще спасся?
– Жак, семья Чэнь, этот газетчик, я не знаю… – Она не видела его лица, чтобы понять, что на нем написано. – Вы сожалеете, что… что Иэн остался в живых?
– Нет. Наоборот. Куда он пошел?
– Вон туда. – Она взяла у него фонарик и показала лучом света. – Туда, видите, где выступ. Он… некоторое время я его не видела, но он был именно там. Видите остатки лифта? Рядом с этим местом. – Теперь его было видно лучше: темные глаза, словно высеченное из мрамора бородатое лицо, но что-то прочесть на нем не удавалось.
– Оставайтесь здесь. Тут вы в безопасности. – Взяв фонарик, он двинулся в сторону развалин и вскоре скрылся за ними.
Дождь усилился, теплый, как и сама ночь, и Горнт сплюнул накопившуюся во рту желчь. Он был рад, что враг жив, он был зол, что враг жив, но видеть Данросса живым хотелось больше.
Спускаться вниз было неудобно, ноги скользили. Качнулась и подалась какая-то плита. Споткнувшись, он содрал кожу на лодыжке и чертыхнулся, потом стал двигаться дальше, выискивая фонариком безопасный путь, которого, понятное дело, не существовало. «Значит, Иэн, проклятый тайбань Данросс, выбрался до того, как все рухнуло. Заколдован этот гад, что ли? Боже! Но не забывай, боги были и на твоей стороне. Не забывай, что…»
Он остановился. Где-то близко слышались слабые крики о помощи. Он снова напряг слух, но, откуда они доносятся, определить не смог.
– Где вы? Где вы? – крикнул он и прислушался. Ничего. «Стоит уронить шляпу, и вся эта чертова беда может съехать вниз еще на сотню ярдов, если не больше», – мелькнуло в голове. – Где вы? – Так ничего и не услышав, он стал осторожно двигаться дальше. Сильно пахло газом.
Подобравшись к тому, что осталось от лифта, он осмотрел тела, но люди были все незнакомые. Горнт пошел дальше, обогнул угол и нырнул под нависшую глыбу. В глаза ему ударил свет фонарика.
– Какого черта ты здесь делаешь, Квиллан? – изумился Данросс.
– Тебя ищу, – мрачно сообщил Горнт, осветив его. – Кейси сказала, что ты тут в прятки играешь.
Данросс сидел на куче обломков, стараясь отдышаться: исцарапанные руки в крови, одежда разодрана. Когда случилась подвижка обломков, ход, которым он проник сюда, со скрежетом завалило. Данросс метнулся в безопасное место, фонарик вышибло из руки, и, как только лавина остановилась, он понял, что его засыпало вместе с Клинкером. Пришлось призвать всю волю, чтобы во мраке не поддаться панике. Он терпеливо обшаривал все вокруг, стараясь нащупать фонарик. Дюйм за дюймом. И когда хотел уже плюнуть на это бесполезное занятие, пальцы наткнулись на цилиндрический корпус. Со светом стало не так страшно. И он нашел другой лаз наверх. Данросс посмотрел на Горнта, изобразив улыбку: