Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я понятия не имел, куда идти, — выпалил он. — Я не мог оставаться среди гостей после того, как ты ушла. Люди суперинтенданта Нэкома придержали меня, пока господин де Лувизан не удалился. Я был как в огне и сам не понимал, что творю. Я ушел, как только меня отпустили, отправился наверх, в свою комнату. Однако я не мог оставаться там — бездействие и одиночество угнетали меня. Мысли неслись по кругу, и казалось, голова моя вот-вот взорвется. В отчаянии я схватился за кепку, прокрался вниз по лестнице и выскользнул на улицу. Никто не видел, как я ушел, и я благодарил Бога, что никто не видел, как я вернулся. Я прошел мимо дома, где все еще продолжался прием, и нырнул в туман… и неожиданно столкнулся со своей мачехой.
— Леди Клаверинг? — уточнила девушка удивленным тоном. Инспектор Клик возблагодарил небеса за то, что леди Кэтрин задала такой важный вопрос, который по идее должен был все объяснить. — Ты хочешь сказать, что леди Клаверинг покинула гостей и ушла с приема? Что могло заставить ее так поступить… тем более в такое время?
— Она отправилась искать меня. Так она сказала. Она почувствовала беспокойство и опасалась, что я на горячую голову совершу что-то, о чем стану потом долго сожалеть, — к примеру, встречу де Лувизана и прибью его как муху. Моя мачеха просила и умоляла меня вернуться в дом, к гостям, чтобы я подумал об отце, вел себя осторожно, дабы наше имя не оказалось замешанным в каком-нибудь вульгарном скандале. Она не оставляла меня, пока я не дал ей слово чести в том, что не стану искать де Лувизана. Я пообещал, и только после этого она вернулась к гостям.
По-прежнему сидя у подножия каменной лестницы, Клик затаил дыхание. Он нахмурился и принялся ожесточенно чесать подбородок.
«Ого! Только как тогда объяснить то, что вчера гости видели леди? И почему она отправилась на прогулку? Неужели она так сильно заботилась о влюбленном пасынке? Гм-м-м! Странно, что она так повела себя. Видимо, она не имеет непосредственного отношения к случившемуся… А может, это всего лишь ложный след… Но если молодой Клаверинг говорит правду, то… Странно, но тогда зачем было подкупать охранников, чтобы они молчали о том, что видели ее? Зачем ей было все это делать?.. Конечно! Она просто не хотела, чтобы охранник сказал о ней Джефу до того, как она встретит его. Иначе молодой человек мог попытаться избежать с ней встречи, а так она сделала все, чтобы вернуть его домой без скандала и как можно быстрее. Нет, в самом деле, женщины довольно странные создания и порой ведут себя и рассуждают очень странно. Да, мать могла сделать все, чтобы помочь своему сыну, но вот мачеха? Гм-м-м! Да, безусловно! Безусловно, в любом правиле есть исключения. Однако непонятно… решительно непонятно…»
Тут молодой Клаверинг опять заговорил, и Клик снова полностью обратился в слух.
— Предполагаю, что это она подговорила тебя вызвать меня туда, где мы провели столько счастливых часов до того, как твой отец вернулся из Аргентины и все испортил. Именно поэтому я туда и пошел. Пошел туда, чтобы снова встретиться с тобой…
— Но ты не мог встретить меня там! — с негодованием возразила девушка. — В самом деле, без всяких шуток!
— Шутки? Ты думаешь, я стал бы шутить по такому поводу? Шутить тем, что угрожает жизни моей возлюбленной? Во имя небес, Кэтрин, перестань нести чепуху. Ты же знаешь, что я встретил тебя там! Ты знаешь, как я был удивлен, когда увидел тебя у ворот! В этот самый момент, как ты меня увидела, я обратился к тебе: «Ради бога, Кэти, скажи, как ты тут оказалась?» А ты ущипнула меня за рукав и, словно во сне, пробормотала: «Заходи… заходи… Дорогой мой, я покажу тебе кое-что, что откроет нам дорогу назад в счастливый мир!» Почему ты притворяешься, что тебя там не было? Это просто смешно.
— Рада, что ты дал всему этому столь безобидное название… — холодно ответила девушка. — Хотя должна сказать: все это — жестокое и злое вранье. Как тебе в голову пришло сочинить такую ерунду? Боже мой! Что случилось с тобой, Джеф? Может, ты просто спятил?.. Хотя тогда ты не стал бы приходить сюда и выдвигать против меня такие отвратительные обвинения. Ты же отлично понимаешь, что во всей этой истории нет ни слова правды!
— Ради бога, Кэтрин, не надо делать из меня полного идиота! Почему ты играешь эту странную роль? В чем причина? Я не сошел с ума и отлично помню все, что видел и слышал! Ты можешь не бояться и открыться мне…
— Мне скрывать нечего… Я говорю правду! — горячо возразила девушка. — Если бы даже я стояла на пороге могилы, я все равно повторила бы то же самое: меня не было в особняке Глира вчера вечером. Из поместья Клаверингов я отправилась прямиком в усадьбу генерала Рейнора и не выходила из комнаты до сегодняшнего утра. Со мной вместе вернулась Алиса Лорн. Она может подтвердить мои слова.
«Да, Алиса Лорн без всякого сомнения подтвердила бы, что все так и есть, — подумал инспектор Клик. — Она так уже один раз и сделала. Однако еще она сказала, будто ей показалось, что кто-то открыл дверь спальни леди Кэтрин и кто-то украл кое-что. Кроме того, имелись и другие улики: браслет с флаконом, полным фиалкового масла. И с этим нужно считаться. Гм-м-м… А может ли быть так, что Джеф Клаверинг говорит правду, а леди Кэтрин, напротив, лжет? Конечно, тогда…» Однако здесь инспектору Клику вновь пришлось прервать свои пространные рассуждения, так как беседа влюбленных возобновилась, а он не хотел пропустить ни единого слова.
— Мне все равно, что там будет говорить Алиса Лорн или еще кто-то. Я уверен в своих словах, — вызывающе бросил молодой Клаверинг. — Ты не сможешь убедить меня в том, что я не видел то, чему был свидетелем. Ты не сможешь заставить меня в это поверить. Попробуй рассуждать логически.
— Как я могу, когда ты не веришь мне и обвиняешь меня бог знает в чем? Чуть ли не в убийстве…
— Де Лувизана?
— Да. Ты сам это сказал!
— Ерунда!
— Ты сам сказал, — повторила Кэтрин, словно не расслышав его восклицания. — И если ты не веришь живому человеку, то должен поверить мертвому. Дядя Рейнор и Гарри этим утром заявили: найдено тело графа де Лувизана. Но оно не лежало на земле, а было прибито к стене. А теперь ты утверждаешь, что видел меня в том доме и там больше никого не было… Но как я могла поднять и прибить к стене труп мужчины, весившего больше ста килограммов?
— Да, девушке такое не по силам, — едва шевеля губами, согласился инспектор Клик.
— Но тебе мог кто-нибудь помочь. Кто-то, кто мог уйти, прежде чем я там появился, — ответил Джеф.
«То есть в деле замешан еще один мужчина, — должен был признаться самому себе инспектор Клик. — Однако гораздо интереснее понять, кто из этой пары врет. Они оба не могут говорить правду. По крайней мере, не могут, если… О боже! Гм-м-м… Может быть и так. Весьма вероятно… Похоже, тут все намного запутаннее, джентльмены… намного запутаннее…» Потом на его лице появилась странная улыбка. Казалось, инспектор раскрыл для себя некую тайну, смысл которой был понятен только ему одному.
Однако, судя по всему, последнее замечание молодого Клаверинга обидело девушку больше всего, потому что, когда она снова заговорила, могло показаться, что ее голос вот-вот вновь сорвется на рыдания.