litbaza книги онлайнФэнтезиОбитель чародеев - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 105
Перейти на страницу:

Позади группы встречающих послышался слабый стук копыт.Жеребенок, который родился в горах, мчался прямо на них. С тихим ржанием онбросился к Гариону и начал тыкаться в него мордой, затем повернулся, отскочилна несколько шагов и опять бросился к юноше, который обнял его за шею, пытаясьуспокоить, и жеребенок радостно заржал от этого прикосновения.

– Он ждал тебя, – сказал Хеттар Гариону. –Кажется, он знал, когда ты вернешься.

Подъехала повозка с Белгаратом, открылась дверь и показаласьголова тети Пол.

– Все готово, Полгара, – сообщила королева Сайлар.

– Благодарю тебя, Сайлар.

– Ему хоть немного лучше?

– Лучше, но что будет дальше – трудно сказать.

Миссия, который наблюдал за происходящим с крыши повозки,неожиданно спустился по ступенькам на землю и принялся бегать под ногамилошадей.

– Возьми его, Гарион, – сказала тетя Пол. –Пусть побудет со мной, пока мы не въедем в Стронгхолд.

Гарион направился к мальчику, но в это время жеребенокшарахнулся в сторону, и Миссия, засмеявшись от восторга, побежал за ним.

– Миссия! – окликнул его Гарион.

Жеребенок резко остановился и, поднявшись на дыбы, пошел наребенка, перебирая передними копытами. Миссия как ни в чем не бывало стоялпрямо у него на дороге. Удивленное животное остановилось и опустилось на всечетыре копыта. Тогда Миссия улыбнулся и протянул руку. Жеребенок осторожнообнюхал её, и ладонь мальчика прикоснулась к морде животного.

И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная,похожая на перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес счувством непонятного удовлетворения:

– Сделано.

«Что это значит?» – спросил самого себя Гарион, но ответа непоследовало. Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком неугодил под ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, акогда Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжаяобнюхивать его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Поли пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой женщиныГарион понял, что на его глазах произошло важное событие.

Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд.Гарион быстро обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо закоролевой на чалой лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами,её серые глаза, устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадьпод ней нервно заплясала, и она, погладив её, снова открыто посмотрела наГариона, которому показалось, что он где-то её видел.

Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед закоролем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд.Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, авместо них – причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.

– Где же город, ваше величество? – недоуменноспросил Мендореллен.

– Внутри этих стен, – ответил корольЧо-Хэг. – Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас.

– Тогда для чего этот лабиринт?

– Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться вкрепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, –ответил он, въезжая в узкий проход.

После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаромотцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себяза бороду, глядя на спящего Белгарата.

– Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрьвместе с кроватью, – предложил он.

– Правильно, – согласился Хеттар. Вдвоем онивлезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей.

– Только не трясите, – предупредилаПолгара. – И не вздумайте уронить.

– Не беспокойся, Полгара, – успокоил еёБэйрек. – Поверь, нам он так же дорог, как и тебе.

Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому,освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его иостановились у следующего.

– Далеко еще? – спросил Бэйрек. Пот ручьями тек сего лица и капал с бороды. – Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, чертвозьми!

– Последний пролет, – сказала олгарская королева.

– Надеюсь, что он будет благодарен, когдапроснется, – пробурчал Бэйрек.

Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углупылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринткрепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревяннаябадья – у противоположной.

– То что нужно, – одобрительно сказалаПолгара. – Спасибо, Сайлар.

– Мы тоже его любим, Полгара, – тихо ответилакоролева Сайлар.

Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати иотвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что ондаже не шевельнулся.

– Выглядит он получше, – шепотом произнес Силк.

– В первую очередь ему сейчас требуются сон ипокой, – сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящегостарика.

– Нам, пожалуй, лучше удалиться, – проговорилакоролева Сайлар, поворачиваясь к свите. – Почему бы не собраться всем вглавном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.

Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.

– Бэйрек, – окликнула его Полгара, – вы сХеттаром ничего не забыли? – Она красноречиво посмотрела на оставленныеносилки.

Бэйрек вздохнул и повернул назад.

– Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть,Полгара, – сказала королева.

– Спасибо, Сайлар. – Тетя Пол повернулась кГариону. – Останься на минуту, дорогой, – попросила она, когда всенаправились к выходу. – Прикрой дверь, Гарион, – продолжала Полгара,пододвигая кресло ближе к кровати.

Он закрыл плотно дверь и спросил:

– Ему в самом деле лучше, тетя Пол?

Она кивнула головой и ответила:

– Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, номеня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобойнаедине.

У Гариона все оборвалось внутри.

– Ум?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 105
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?