Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опустившись на корточки, Дэвид провел руками по оставленным следам, определяя глубину снежного покрова. Эти следы принадлежали крупному мужчине в высоких сапогах и длинном, до земли, плаще. Дэвид видел бороздки от ткани на заледеневшей поверхности. Обычно мужской плащ доходил до икр, что делало привидение, которое видел мистер Дойл, ростом по меньшей мере шесть футов. Рост полковника Фаради достигал шести футов.
Дэвид взглянул на север и продолжал идти по следам. Но чем дальше он шел, тем сильнее становилось ощущение, что время остановилось. От тишины сжималось сердце, перехватывало дыхание от странной красоты закованной льдом и опушенной снегом природы.
Как и Мэг, думал он, снежная королева, в которой течет по жилам кровь и бьется сердце. Судьба и обман сделали ее его женой. Сила его собственной страсти привела ее снова к нему. Он уже забыл глубину этого чувства. Забыл, какую опасность она представляла.
Уже во второй раз, после стольких дней, он позволил себе беспокоиться о Мэг. Дэвид рассмеялся, хотя в этот момент ему хотелось ее задушить.
В то же время он желал ее так, как желал в этот момент тепла и света.
«Слишком долго пробыл в Ирландии», – спустя полчаса с отвращением прошептал он, выпуская изо рта облачко пара. В таком холоде ему было трудно дышать. Он остановился, чтобы рассмотреть следы и отдышаться. Оглянулся на коттедж и удивился, что зашел так далеко. Перед ним в небольшой рощице, там, где ветер смел снег, виднелись длинные стебли травы. Дэвид двинулся дальше и вдруг увидел маленькие следы.
Здесь с мужчиной встретилась женщина. Он нашел место, где, укрытая от ветра, стояла лошадь. Двигаясь дальше, он прошел по следам лошади еще сотню ярдов к вершине холма, за которым лежала долина.
Погруженный в свои мысли, Дэвид вдруг заметил впереди группу всадников. Они увидели его как раз в тот момент, когда он остановился на вершине.
Проклятие.
Он стоял на открытом месте, и ему некуда было скрыться, Если он побежит, всадники через минуту его догонят. Всадники приближались, и он узнал в ехавшем впереди Стиллингза. Даже в тяжелом плаще, шляпе, заросшего бородой, его нельзя было не узнать. Всего восемь против одного, подумал Дэвид. Двое всадников отъехали в сторону, остальные выстроились дугой. Дэвид не впервые видел нападение с флангов. Он отступил на шаг и приготовился к бою.
Одна из лошадей наехала на него, всадник взмахнул дубиной.
Дэвид уклонился от удара, перевернулся и встал на ноги. Двое нападавших соскочили с лошадей и схватили его сзади. Он почувствовал, как его ударили ногой по ребрам, но увернулся от второго удара в грудь. Дэвид поднялся, взмахнул полами пальто и, резко повернувшись, оказался перед третьим всадником с дубиной.
– Хватай его, Фрэнке! – крикнул Стиллингз. Мощные руки обхватили Дэвида, но тяжелое дыхание напавшего свидетельствовало о его усталости, и Дэвид выиграл несколько драгоценных секунд. Он оторвался от земли, ударил ногами человека с дубиной, и тот растянулся на земле. Прижав к груди подбородок, Дэвид схватил Фрэнкса за предплечье и швырнул в снег. Затем опустился на одно колено и схватил его за горло.
Тяжело дыша, Дэвид поднял глаза на Стиллингза:
– Убери от меня своих людей. – Облачка пара поднимались от его рта. – Скорее, черт побери!
Четверо окруживших Дэвида остановились, глядя на Стиллингза в ожидании приказаний.
– Прошлой ночью убили двоих моих людей, – сказал шериф. – Меньше чем в миле отсюда. Им сломали шею.
Дэвид отпустил Фрэнкса, которого держал за горло. Хватая ртом воздух, Фрэнке отполз в сторону.
– О чем вы говорите?
– Вы чужой в этих краях.
– Он со мной, – неожиданно раздался позади них женский голос.
Дэвид обернулся. Мэг сидела на его быстроногом жеребце.
– Я потеряла свой пистолет, – сказала она, – по этот дробовик ему не уступает, Томми Стиллингз. Наоборот.
Дэвид не знал, кто представляет для него большую опасность – Стиллингз или Мэг. Словно прочитав его мысли, Мэг сказала:
– Мистер Дойл держит ружье в амбаре.
Дэвид вытер рот и сплюнул кровь. Нельзя сказать, что он доверял ей когда-нибудь больше, чем оказавшись у нее под прицелом.
– Я постараюсь не забывать об этом, когда в следующий раз нам придется ночевать под одной крышей. Надеюсь, я буду первым, кто узнает, что ты решила пострелять из этого ружья?
– Я говорила, что тебе опасно оставаться здесь одному.
– Но не тебе, – сказал он и поднялся, даже не поморщившись от боли. – Я помешал тайной встрече? – Дэвид переводил взгляд с Мэг на шерифа, которого, казалось, забавляла эта перепалка. – Но почему-то это меня не удивляет.
– Вы знакомы? – спросил Стиллингз. Мэг отвела глаза и гордо вскинула голову.
– Ты только что пытался убить лорда Чедвика, моего кузена и нового владельца земли, на которую ты и твои люди незаконно ступили. Два дня назад он купил Роуз-Брайер.
– В самом деле? – Стиллингз внимательно оглядел Дэвида. Новый владелец. Одет как для церковной службы. Осматриваете вашу землю?
Окружавшие его люди ухмыльнулись. Стиллингз тронул лошадь, не спуская глаз с Дэвида.
– Не знаю ни одного джентльмена, который дрался бы, как вы.
– Он не убивал твоих людей, – сказала Мэг, опустив ружье, нацеленное Стиллингзу и грудь.
Стиллингз нахмурился:
– Вам не следовало бы целиться в меня. док. Ведь я могу подумать, что вы хотите меня застрелить.
– Ну что ты, Томми. После того, что случилось на днях, все стаю ясно. – Она взглянула на Дэвида: – Шериф считает меня воровкой. Думает, у меня есть ожерелье. Хочет отобрать его и разбогатеть.
– Интересно. – Дэвид поднял бровь. – А оно действительно у вас есть?
– Как же! – возмутилась она. – Поэтому я и живу, как нищая, в охотничьем домике.
– А наш судья знает, что вы приобрели Роуз-Брайер? – спросил Стиллингз у Дэвида.
– Я вчера имел удовольствие сообщить об этом благородному Неллису Манро.
Лошадь Стиллингза забила копытом. Мэг снова нацелила ружье в грудь шерифа.
– Почему ты оказался на чужой собственности, Томми? Может, заблудился?
Шериф улыбнулся, но взгляд его помрачнел.
– Я уже говорил вам, чтобы не разговаривали со мной таким тоном перед моими...
– Как чувствует себя твоя жена? Глаза Стиллингза блеснули.
– Мне надо ее осмотреть, – сказала Мэг. – Я видела ее в городе три недели назад. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы она рожала одна. Ты должен убраться с этой земли. Терпение мое на пределе. Я не позволю угрожать тем, кого люблю.
Стиллингз выпрямился в седле.
– Знаете, что я думаю, док? Вы не допустите, чтобы Энни рожала одна, что бы я ни сделал. – Он засмеялся и сделал знак своим людям трогаться.