Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам.
Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча.
– Лорд Бастон, добрый вечер.
Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла.
– Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери?
– Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон?
– Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку.
– Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился.
– Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу?
– Какую угодно, сэр.
– Ты когда-нибудь актерствовал?
– В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно.
– Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту.
– О да, она удивительна, не так ли?
– Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее?
Стаффорд кивнул.
– Знаешь кого-нибудь из них?
– Нет.
– А они тебя знают?
– Вряд ли. Я ведь не местный.
– Тогда выполни мою просьбу.
Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место.
Стаффорд вошел в бальный зал.
– Я ищу Оливера Дэвиса.
– Вот он, танцует.
Стаффорд пересек зал.
– Простите, не вы ли Оливер Дэвис?
– Да, это я.
– Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними?
– Да, вон они.
Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом.
– У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер.
– Так кто вы такой?
– Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов.
– Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом.
– Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной.