Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не болтай ерунду. Я не терял головы. Я никогда не теряю голову.
– Значит, настал твой единственный случай. Берегись, мой друг, говорят, что очень непросто избежать любви. – И полушутя добавил: – Защити свое сердце, если сумеешь.
– Нет необходимости, – ответил Джордан. – Как любит повторять Поллок, у меня каменное сердце. И никому, а в особенности ни одной смазливой, ни на что не годной девчонке, не удастся этого изменить.
Вы все еще можете встретить это заблуждение среди мужчин – они почитают свой узкий круг за человечество.
Ханна Мор «Флорио»
Часом позже Эмили все еще не могла решить, чем она обеспокоена больше: тем, что одурачила Джордана, предоставив ему в точности то, что он хотел – дерзкий фарс с опытной женщиной, или тем, что с такой легкостью сыграла распутницу. Какой же порочной особой нужно быть, чтобы так поступать – беззастенчиво лгать мужчине и соблазнять его так… так бесстыдно?
– Что-то вы совсем притихли, леди Эмма, – произнес знакомый голос рядом с ней. – Вам скучно?
Она взглянула на мистера Поллока и, как обычно в этот вечер, сказала то, что, по ее мнению, могла бы сказать леди Эмма:
– Разумеется, мне скучно. Вы, столичные жители, такие степенные… спокойные. В Шотландии мы обычно танцуем джигу до рассвета, а этот бал, по-видимому, уже подходит к концу. Меня это просто выводит из себя.
Два щеголя, стоявшие рядом с мистером Поллоком, рассмеялись. Он ухмыльнулся ей в ответ, глаза его блестели от слишком большого количества выпитого пунша.
– А эти шотландские парни ведь все очень пылкие, разве не так? Расхаживают повсюду в своих килтах, под которыми ничего больше нет. Могу себе представить, насколько их джиги… познавательны для молодых леди, скажем так.
Недопустимо было говорить подобные вещи девушке, только что начавшей выходить в свет, и он, конечно же, знал об этом. Подавив острое желание прилюдно выпороть Поллока, Эмили вместо этого игриво ударила его сложенным веером.
– Вижу, вы верно поняли, что я хотела сказать. Вам, англичанам, стоило бы попробовать иногда надевать килт. Это здорово оживило бы подобные вечеринки.
Трое мужчин звонко расхохотались, и громче всех мистер Поллок. Затем он склонился к девушке и, понизив голос, сказал:
– Назовите время и место, леди Эмма, и я буду счастлив надеть килт ради вас.
Эмили пренебрегла явно непристойным намеком, скрытым в его словах.
– Мне бы и в голову не пришло просить вас надеть килт, когда на вас такой великолепный наряд.
Видимо, это неимоверно ему польстило, что ничуть не удивило девушку. Мистер Поллок, при всей своей белокуро-ангельской внешности и небрежных манерах, был именно тем, кого леди Данди определенно назвала бы «денди». Его голова возвышалась над огромнейшим количеством складок, которые только можно вообразить на шейном платке, и по затрудненным движениям, когда он поворачивал голову, было ясно, что накрахмаленный материал натирает ему шею. Эмили могла бы предложить ему успокаивающую мазь для кожи, но очень сомневалась, что он способен оценить это. Кроме того, леди Эмма вовсе не разбиралась в подобных делах, не так ли?
– Хотелось бы мне знать, что подумала бы ваша матушка о вашем интересе к килтам? – понизив голос, сказал мистер Поллок.
– Мама совсем меня не понимает, – тихо ответила девушка заговорщическим тоном. – Теперь она выезжает в сопровождении дяди Рандолфа, а он противный и старый.
Мистеру Поллоку эти слова, судя по всему, понравились. Он изогнул дугой выщипанную бровь.
– Неоднократно участвуя в стычках с вашим дядей, вынужден полностью с вами согласиться.
Ее сердце учащенно забилось. Может быть, это он?
– В самом деле? Он и вас тоже оскорбил?
– Запретил мне приближаться к вашей кузине, вот что.
– И как вы решили поступить? – спросила она и, затаив дыхание, стала ждать ответа.
Как раз в этот момент двое приятелей Поллока, раздраженные тем, что на них не обращают внимания, решили напомнить о себе.
– Поллок, Блэкмор опять уставился на нас, – заныл один из них. – На этот раз, мне кажется, он по-настоящему разозлился.
«Господи, что за олухи!» – подумала Эмили, когда Поллок повернулся к ним, забыв о ее вопросе.
– Плевать на него, – грубо сказал Поллок.
– Плевать на него?! Я не могу на него плевать. Я вложил кое-какие средства в его последнее предприятие, и мне нужны эти деньги. Я думаю, он… – Щеголь заколебался, бросив на Эмили извиняющийся взгляд. – Я думаю, он положил глаз на леди Эмму, и я со своей стороны не собираюсь стоять у него на пути. – Он взял приятеля под руку. – Пойдем, Фарли, у меня в горле пересохло. Давай-ка выпьем пунша!
Когда оба глупца удалились, Эмили кипела от ярости. Как посмел Джордан спугнуть этих мужчин? Каким образом ей выяснить, кто ухаживает за Софи, если он их всех разогнал?
Она взглянула в другой конец комнаты, где возле большой китайской вазы стоял Блэкмор, прихлебывая шампанское и сердито глядя вслед двум мужчинам, только что покинувшим ее. С каким бы удовольствием она разбила эту вазу о его голову! Этот негодяй не танцевал больше ни с кем в этот вечер, подогревая всеобщий интерес к его отношениям с ней. Наверное, он делал это умышленно, будь он неладен!
Внезапно лорд Блэкмор поймал ее взгляд, и лицо его прояснилось. С нарочитой медлительностью он оглядел ее с головы до ног, словно раздевал взглядом. Словно гладил ладонью ее обнаженную кожу, потому что повсюду, где пробегал его взгляд, она ощущала непонятный жар и мурашки по телу. Когда же он снова посмотрел ей в глаза, в его взгляде пылало неприкрытое желание. Затем он дерзко, понимающе усмехнулся и, нанося новое оскорбление, насмешливо отсалютовал ей своим бокалом шампанского.
Сгорая от стыда, она поспешно повернулась к Поллоку, как бы ища защиты. Презренный негодяй! Когда Эмили Фэрчайлд нуждалась в его внимании, он оттолкнул ее, но стоило распутной леди Эмме поцеловать его, как он пустил в ход все свое искусство обольщения! Ничего удивительного, что лорд Несфилд подозревает его в измене. Он настоящая скотина! Он заслуживает того, чтобы быть обманутым, и ох как она повеселится, дурача его!
– Почему же вы тоже не сбежали? – вызывающе спросила она мистера Поллока. – Разве вы не боитесь лорда Блэкмора?
– Нисколько. Мы в некотором роде друзья. – Он склонился ближе, и на его бледных щеках проступили пятна румянца. – Если у вас есть хоть капля здравого смысла, леди Эмма, лучше вам его избегать.
– Не беспокойтесь. Я нахожу его грубым, высокомерным и надоедливым. Он совсем меня не интересует.
– Рад это слышать. Я опасался, что вы… польщены его вниманием.
– Вовсе нет. И если вы не возражаете, не будем больше говорить о лорде Блэкморе. Меня от него тошнит.