Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Забудьте отныне о подробнейших инструкциях и помощи. Артур теперь будет получать их от меня непосредственно.
Не дожидаясь ответа, Летти толкнула дверь и вошла в кабинет Джоэла.
Он поднял глаза от папки, лежащей среди огромного количества бумаг, разбросанных у него на столе. Обычно Летти не возражала против его привычки ходить на работу в кроссовках, джинсах и рубашке с длинными рукавами и открытым воротом. Но сегодня его подчеркнуто небрежный вид ее раздражал.
— Доброе утро, мистер Блэкстоун. Он неторопливо оглядел ее, в его взгляде сквозила неприкрытая чувственность.
— Вы прекрасно выглядите сегодня, мадам президент, мне нравится этот костюм. Он очень идет вам.
— Спасибо. — Летти тотчас же стала одергивать блузку, которая собралась сборками под жакетом, но поймала себя на этом и остановилась. Она не должна позволить себе расслабиться под таким его взглядом. Все это на самом деле серьезно. Может оказаться, что этот его видимый к ней интерес не более чем притворство. Вчера вечером он просто зондировал почву, пытаясь понять, может ли использовать секс, чтобы манипулировать ею. Что заставило ее хоть на мгновение поверить, будто он искренне ею заинтересовался?
Она села напротив и взглянула на него с той улыбкой, которую всегда берегла для самых неприятных ей сотрудников Веллакоттского колледжа.
— А как насчет ума? Выгляжу ли я сегодня достаточно умной, мистер Блэкстоун?
Джоэл прищурил глаза:
— Но вы иначе и не можете выглядеть.
— Как вы галантны. Может быть, вы также скажете, что я выгляжу достаточно компетентной, чтобы справляться с повседневными мелочами жизни? Выгляжу ли я способной справиться с телефонными звонками или же договориться, например, о встрече? Вы полагаете, я не смогу о ней договориться, даже если очень постараюсь, без того, чтобы кто-нибудь вначале взял на себя труд все это для меня устроить?
Джоэл отбросил ручку, которой делал пометки, и откинулся на спинку кресла.
— Ладно. Сдаюсь. В какую игру мы играем?
— Хороший вопрос. — Она усмехнулась. — У меня такое впечатление, будто эту игру придумали вы. Во всяком случае, я точно знаю, что до сих пор мы играли по вашим правилам.
— У вас какое-то непонятное настроение сегодня, Летти. Почему бы вам не бросить ходить вокруг да около и не сказать мне, в чем, собственно, дело? Вас беспокоит то, что произошло вчера вечером? Если так, то нет причин для беспокойства. Я думаю, мы пришли к взаимопониманию.
— Я тоже так думала. — Она хлопнула распечаткой по столу. — Вчера я говорила с моим бывшим женихом.
— Вам звонил Диксон?
— Да, домой. И можете представить мое удивление, когда я узнала, что он пытался несколько дней дозвониться мне в офис. По-видимому, мой секретарь получил указания не подзывать меня к телефону.
Джоэл невозмутимо пожал плечами:
— Я сказал Бигли, чтобы он не беспокоил вас, когда вам будут звонить.
— Вы также дали ему ряд других указаний, — спокойно заметила Летти. — Указаний, которые, по сути дела, исключают меня из жизни компании, из обоймы, называемой «Спорттовары от Торнквиста».
— Но вы и есть вне обоймы. Вы можете владеть компанией, но не заниматься ее делами. Похоже, вы не совсем понимаете разницу. Вчера я сказал вам, что у персонала компании должно быть ясное представление о том, кто здесь управляет делами.
— И вы, конечно, не пожалели труда, чтобы каждому объяснить это. Так ведь?
— Летти, вы потрясающе готовите лазанью, и мне кажется, вы чертовски сексуальны, но не вы управляете этой компанией. Управляю я. Здесь все делается по-моему или вообще не делается.
Чертовски сексуальна? Летти не стала сейчас на этом заострять внимание. С этим она разберется после.
— Я сказала вам вчера, что с должным уважением отношусь к тому факту, что вы управляющий компанией, мистер Блэкстоун. Но помните, что владею компанией я.
— Поверьте, этого я ни на минуту не забываю.
— Я настаиваю, чтобы меня информировали. Я настаиваю, чтобы по крайней мере мой секретарь получал распоряжения от меня и только от меня. Я настаиваю, чтобы мне позволили самой решать, с кем мне разговаривать по телефону, и я настаиваю, чтобы меня приглашали на важные собрания. Прекратите себя вести так, будто ничего не изменилось и компанией по-прежнему владеет добрый старый дедушка Чарли. Это уже не так. Теперь компанией владею я.
Джоэл внезапно выпрямился, в его глазах загорелся сдерживаемый огонь.
— Черт бы побрал это обстоятельство, Летти… или мисс Торнквист, раз уж мы на службе, если вам угодно. Так вот, черт бы побрал это обстоятельство, мисс Торнквист потому что, если бы Чарли был жив, он сейчас бы уже готовил бумаги на продажу мне «Спорттоваров от Торнквиста». Сегодня. Так мы с ним планировали. Так предполагалось. Предполагалось, что компания будет моей.
— Что поделаешь? Получилось так, что она моя.
— Вы думаете, я очень счастлив знать это? Летти заметила, что у него дрожат пальцы. Вся яростная, беспокойная, необузданная энергия, которую она почувствовала в Джоэле в первую их встречу, вновь кипела в нем.
— Успокойтесь, я не хочу конфронтации, не хочу ссориться с вами.
— Так не ссорьтесь. Отправляйтесь в ваш кабинет и переписывайте инструкции по эксплуатации палаток. А мне дайте спокойно вести дела компании.
— — Я хочу, чтобы мы работали вместе.
— Мы и будем работать вместе, если вы не станете у меня на пути и дадите мне заниматься делом. Она втянула в себя воздух:
— Вы ведь хотели, чтобы меня вообще здесь не было?
— Я сказал вам, чего хочу. Я хочу, чтобы вы продали мне компанию.
— Я не готова это сделать.
— Понимаю. Вы хотите использовать «Торнквист», чтобы найти себя, не так ли? — Он резко поднялся и подошел к окну. — Вы хотите использовать дело, политое моим кровавым потом, десять лет моей жизни как некое тонизирующее средство, чтобы сделать вашу жизнь приятнее и разнообразнее. Вы хотите позабавиться с моей компанией.
Летти слушала его с ужасом.
— Джоэл, это не правда.
— Это, черт побери, голая правда. И не пытайтесь отрицать этого. Мы оба знаем, что вы решили взяться за дела «Торнквиста» только потому, что вас разочаровала жизнь в Индиане.
Внезапно Летти почувствовала тревогу.
— Джоэл, я должна спросить у вас что-то.
— Что ж, спрашивайте. Вы — босс.
Она вздрогнула от ядовитого сарказма, с которым он это произнес, но заставила себя задать вопрос, который мучил ее и который она должна была задать. Она облизала высохшие от волнения губы.
— Я хочу знать, было ли причиной того, что вы вчера пришли ко мне на ужин… — Она на секунду замолчала и затем продолжила: